(Caveate: 这篇有关"吃"的中英文语汇,又臭又长,建议没有兴趣的现在退出)
有这么一种说法: 东方文化是饮食文化为本, 而西方文化主要是男女文化,不知道这说法有多少道理。以饮食文化为本的中国,造就了世界上最多的男女人口,而以男女文化为主的西方人又人人狂饮饱食吃个脑肥肠肥。其实任何一种文化都有饮食和男女的成分 --饮食男女嘛。先饮食还是先男女,东西方的差别顶多也就是个次序上的不同,东方人重饮食可能更有些道理,民以食为天 -- 饿着肚子谁也干不了。
"饮食"和"男女"都在七情六欲当中,男女相处和饮食享受无非都是给人providing pleasure through gratification of our senses。但今天我们只侃中外饮食话语。
中国人关于饮食的说法花样繁多。一胎化政策后,家庭香火是否能够可持续发展跟生男生女直接相关。孕妇生产后需要吃好吃多,记得早年间某电视剧里有这样一段小夫妻对话:
丈夫鼓励妻子生男丁: 给我生男孩,我伺候你月子,你想吃啥有啥。
妻子心有不安,问: 要是生女孩呢?
丈夫不留情面地答: 那就只能是,有啥你就吃啥呗!
有时中国文字和一胎化政策一样气人。
从前的观念是吃好吃坏和食素食荤有关,贫下中农是吃菜咽糠的食素者,地主老财是大鱼大肉的食肉人。但自医学进步促使人们关心血脂血糖血压以来,食物的阶级指标天翻地覆了。大户人家讲究食素,劳动人民鸡鸭鱼肉。用英语说,食素者是vegetarian,吃肉的是meat eater。
知道的人会说,vegan才是真正的食素者。没错,vegan们对自己很严格,不吃肉食,甚至奶制品都不碰。而vegetarian不那么严格,一般食素,偶尔也吃肉,就像是吃斋念佛的嵩山少林,十三棍僧救唐王,不惜"酒肉穿肠过,佛主心中留"了。
英文还有一对词描述食素或者食肉: herbivorous = 食素,carnivorous = 食肉。herb这词大家知道,中国的中草药英文叫herb medicine,herb就是"草",和grass同义;同样,carn-是"肉",与meat或flesh一个意思; -vorous当然就是"吃"了(eating or feeding on)。
这-vorous可不是那种大家闺秀、小家碧玉的樱桃小嘴吃法,它来自拉丁动词vorare,英文借用时,连着拉丁介词"de(= of)"一块搬来了,变成了英文动词devour。devour是什么意思? 翻查词典,它的意思也是"吃",不过是 eat greedily and ravenously,是豺狼虎豹的吃法 -- 狼吞虎咽。
这样说来,herbivorous和carnivorous用来描述动物更加合适,动物分食草动物和食肉动物,正好用这一对词。可动物还有既吃草也吃肉的杂食动物。这"杂食"英文怎么讲? 谁都知道英文词bus是"公共汽车",但bus只是个缩写,全称omnibus,"公共汽车"就是什么人都可以坐的车,这个omni-前缀原意就是"什么都可以,什么都包括"。"杂事动物"就是什么都吃的动物,即omni-加vorous等于omnivorous。
人与人说俏皮话时也讲"你是食肉动物(carnivorous)"、"他是食草动物(herbivorous)",有人为表明自己对食物不挑不嫌、甚至有独行大侠彪悍的生存能力,常会宣称从"山珍海味"到"草根树皮",来者不拒样样能吃。我们叫这种人omnivorous,不会有错。
按生物食性上讲,人都是omnivorous,只是有人属牛属羊偏爱类草;有人属虎属狗偏爱肉类;属鼠属猴的是逮着什么吃什么。自然灾害、困难时期,人可不就得
‘能吃的什么都吃”,不能因为红军长征吃野菜啃树皮,我们就把红军称为herbivorous。红军和白军都是omnivorous,他们也许有三民主义和共产主义之争,但在生物食性上完全一致。
herbivorous, carnivorous, omnivorous都是形容词。
(待续)