满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

宗教信仰也要公平对等

(2009-02-08 21:27:59) 下一个


人不能因为宗教信仰不同而遭受社会歧视,这是美国立国的根本信条之一。美国政府不能打压某一宗教,也不能扶持某一宗教,就是这个道理。基督、天主、回教、佛教、共产主义、真善 忍,都要一视同仁。注意,共产党在美国不是非法的,美国法律保护言论自由(freedom of speech),只是结社的目的不能是颠覆政府,一旦被认为你颠覆政府,美国政府照样心狠手辣迫害你没商量。这就象F轮功在中国,当中国政府认为F轮功结社目的是颠覆政府,就遭到了政府迫害。当然,什么构成"颠覆政府"?  由谁下定义?  为省篇幅,对这些大是大非的根本问题我们暂时按下不作讨论。

世界上各类宗教多如牛毛,我们只能挑主要的说,比如基督的(Christianity)、犹太的(Judism)、伊斯兰的(Islamism)、印度的(Hinduism)、信佛的(Buddhism)、信道的(Daoism)等等,各个宗教内部,犹如武林派系,都是教中有教派里有派,仅一个基督教就可分天主教派(Catholic)、正东教派(Orthodox)、和新教(Protestant)三派。社会阶层三六九等,宗教信仰更是五花八门。要弄清他们个中的来龙去脉相互关系,是门不小的学问。

宗教既是信仰也是文化。比如在美国,对GOD不能不敬对DOG不能不爱。英美人士对宗教信仰的执着,恐怕要胜过当时无产者对共产主义的追求。无产阶级阶级革命先进分子为实现伟大理想可以抛头颅洒热血,西方人士为捍卫宗教信仰也是能舍出身家性命的,但不同的是国家级规模的对共产主义理想的追求在全球范围内基本停止了,而美英等国对宗教的笃信与以往相比是有过之无不及。对英美国家的宗教信仰我们应该尊重,所以学英文不能不对宗教和宗教概念有所了解。

今天我们从有关神和宗教的最基本词汇开始。

英文上帝(神)一词是God,这词用多了都成英美人士的口头禅了,动不动就是OMG,说全了是Oh My God(中文翻译 -- 卖糕的;也有说OML,即Oh My Lord -- 卖箩的)。不太常用的还有deity,文诌诌的还有Supreme Being。这些是英文的本民族语言。其实,英文中还有一个使用频率很高的"上帝/神":  theos。因它是个希腊词,常以词根形式the-或theo-出现。知道"神学"一词吗?  theology: 上帝theo-加学问-logy,记住这词,你从此忘不了theo-(和the-)。

有神论(或有神主义)叫theism,有神论者叫theist;以神为中心的生活是theocentric life,以神为中心的文化是theocentric culture,政教合一的政府是theocracy,赞成政教合一的人是theocrats。

宗教是religion。一般的宗教只信奉一个神,英文叫做monotheistic regilion;但也有的宗教信奉众神,英文名称是polytheitic religion。宗教派别叫sect(s),邪教是cult。

信仰是belief或creed,有时也叫faith。说完信教和有信仰的人,我们也该知道没有信仰和反对信仰怎么说。无神论是atheism(无神论者atheism),反神论是antitheism(反神论者antitheism)。注意,无神论和反神论是不一样的。

从构词看这两个词的语意就不一样,atheism = a-(没有) + theism (神论);antitheism = anti-(反对) + theism (神论)。"没有"不一定意味着"反对",atheism只代表"没有信仰不信奉神灵",并不反对他人有信仰信奉上帝;antitheism则是反对自己信仰也反对他人信仰,关键在于无神论者(atheists)是可以和有信仰的教民和平共处,而反神论者(antitheists)则不能。老式传统的"共产主义无神论"其实是antitheism,应该更确切地称为"共产主义反神论",因为传统的共产主义反神论不能容忍其他宗教的存在;而改革开放后的"共产主义无神论"是真正的atheism,因为现在各类宗教可以和共产主义共同存在相安无事。

在西方社会,人们多为religious people或atheists,但antitheists比较少。大概零信仰也应该算作一种信仰,atheists对自己的追求也是一样的执着。有一则英国新闻说的就是那些atheists是如何执着,追求自己在信样上的同等地位:

British buses spread godless message in atheist campaign

About 800 buses bearing the slogan "There's probably no God. Now stop worrying and enjoy your life" set off on Britain's roads Tuesday in an atheist campaign responding to a set of Christian ads.

The campaign, which will also see slogans plastered across London's subway system, was paid for by more than 140,000 pounds (200,000 dollars, 150,000 euros) in public donations, the British Humanist Association said.

It was the brainchild of comedy writer Ariane Sherine, 28, who objected to the Christian adverts on some London buses that carried an Internet address warning that people who rejected God would spend eternity in "torment in hell".

She sought five-pound donations towards a "reassuring" counter-advertisement and won support from the BHA and atheist campaigner Professor Richard Dawkins.

"You wait ages for an atheist bus, then 800 come along at once. I hope they'll brighten people's days and make them smile on their way to work," Sherine said as the buses were launched across Britain on Tuesday.

She added: "I am very glad that we live in a country where people have the freedom to believe in whatever they want."

From next Monday, quotations from Albert Einstein -- "I do not believe in a personal God and have never denied this but have expressed it clearly" -- and others will also be displayed on advertising hoardings in the London subway.

在八百辆公车上贴上无神论运动的标语,告诫大家: "世上没有上帝,别再忧虑,享受你的生活吧"。这无神论运动只是对基督教广告的回应。

他们还要把标语贴进地铁。公众募捐了二十万美元用于这次运动。

这次运动的点子是喜剧作家Ariane Sherine(28岁)出的,他反对基督教在有些公车上的广告说: 不承认上帝的人将会在地狱受折磨永世不得翻身。

Sherine女士为准备反击广告寻求每人五英镑的捐赠,同时也得到了英国人权协会和另一位无神论者Richard Dawkins的支持。

八百辆公车宣传无神论,规模不算小了。Sherine希望这一天能给人们带来阳光和笑容,她本人也很高兴生活在一个宗教自由的国家。

下星期开始,地铁的广告还要用爱因斯坦和其他名人语录。爱因斯坦说过:  "我个人不信神并且不拒绝承认我是无神论者。这点我从来都表达的很清楚"。看来这又将是一条无神论者的有力量的广告。

西方无神论者的诉求就是他们的"宗教",但他们的诉求是和平的,追求的是和其他宗教的和平共处而非你死我活赶尽杀绝不共戴天。在了解西方人士的宗教信仰是非标准时,有这样一句话代表他们的基本态度:  Do unto others what you want others to do unto you -- "己所不欲,勿施于人",值得借鉴。

这篇读物用词简单,但个别单词值得重复:

There's probably no God -- 这里的probably,中文的翻译一般是"可能",但用在口语中,正确的理解应该是"当然"、"就是"。这是英文的表达习惯: 语带婉转不一口说死。外交辞令用在生活里也是大有好处的。中国人对话铿锵激昂,语气高亢,不仅有大声喧哗之嫌,"绝对"、"肯定"、"一定"、"纯牌"等副词使用频率过高,该用和不该用处都用,失了回旋余地,也让听者难以接受。

subway -- 地铁。其实地铁的英国土语应该是underground,美国人才说subway。大概这条新闻出自美国记者的手。

plaster -- 张贴

brainchild -- "脑孩"?  这是指某人想出的"好主意"、"高明计划"等。

eternity in "torment in hell" -- 在地狱永久手煎熬。基督教的广告这么说,就侵犯到了无神论者的信仰自由:  不信基督就只能在地狱受煎熬?  这也太不让人活了!  所以Sherine要反击,告诉人们世上没有上帝,人们尽可享受生活不用忧虑。

counter-advertisement -- 反击广告。还有,adverts是advertisements的缩写。

advertisement hoardings -- 广告牌,这儿,请别以为hoardings应该是boards,用hoardings没错儿。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.