英文小鲜(14):标点符号的妙用
(2007-04-01 20:00:51)
下一个
我常把学习英文语法比喻成味同嚼蜡,是因为它枯燥乏味。但我们又不得不学它,因为这"蜡"还能在黑暗中给点亮,初级阶段靠"生搬硬套"语法规则来粗通英文。当今的中国,学英语常给莘莘学子们造成莫大压力,在汉语背景的束缚下,英文语法常被当成"指路明灯",哪怕有时它提供的光亮小若萤火。
对语法中标点符号的学习,那更是没人重视。说实在的,标点符号对一种语言的理解充其量只起辅助作用。口语中全然没有,各位还没有听说过"亲爱的逗号我爱死你了感叹号"之类的表达方式吧? 牛群的相声"各位同志各位领导冒号"恐怕也是绝无仅有,靠的就是口语中使用标点符号做成包袱。不过他说了这段子后,再也没这么干过,从此一路下坡。相声不济改做摄影;摄影不灵又改当县长;县长位子上被摘了顶戴就只好混事采访"公鸡下蛋",做一些"鸡零狗碎"之类的报导去了...
没错,在发声的口语中,说话者靠抑扬顿挫来组织好语句,将相关的词组结合成语义群来表达讲演者所要表达的思想和感情。所以在演讲过程里,没有标点符号的位子。但今天我们却要说一说这标点符号有它的重要性,为词语达意,有时甚至是不可或缺。
祖宗留下的灿烂文化,上下五千年,其中好坏都有。不过古文中标点符号是没有的,现代汉语中的标点符号跟汉语语法一样都是泊来品。但有一点要搞清楚,中国古文不用标点符号,并不是聪明能干的中国古人没能力发明标点符号,而是古代文人故意选择不用,留下悬念玩的就是酷。不信请看山海关长联,上联: 海水朝朝朝朝朝朝朝落, 下联: 浮云长长长长长长长消。这上下联要经断句后才能读出意思和趣味来,各位都试着断过吧? 古文里,潮=朝,涨=长。加标点后就可以读成,海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云涨,长长涨,长涨长消。这就容易明白了。更妙的是,我们还可以把"长"看作等同于"常",读出不同的花样来。这华夏文字的精妙,有没有标点我们都已经享受了数千年。虽说如今汉语热在全世界发酵,但老外们想要得到个中精髓,恐怕还要再来几个millennia。
在上面这例中,加标点只是帮助理解,但不用也不会引起什么纠纷。下面一例中加标点就成了必须。为说明这标点的必须,我还要借助儿时听来的关于明朝才子祝允明的故事。话说当时苏州城有位恶毒的衙门师爷,狗仗人势欺压百姓。祝枝山爱憎分明阶级立场坚定,要当一回替天行道的Robinhood。但酸秀才手无缚鸡之力,只会写字作画,军事斗争不是老祝的长项。无奈只好舞文弄墨改用文斗。正好机会来了,新年来临又遇到恶师爷老婆要分娩。老祝给师爷送上对联一副,上联是: 今年真好晦气全无财宝进门,下联是:夫人分娩妖孽不是好儿好女。新年节庆,大门上要的是新桃换旧符,现在被贴上了这样的对联,师爷当然急眼,要找人玩命,逮着祝枝山质问,你凭什么骂人,说什么"今年真好晦气,全无财宝进门";还"夫人分娩妖孽,不是好儿好女"? 祝枝山见恶师爷上当,就老神在在,语带讥讽地回答说,这就是师爷你学业不精,不会断句。这副对联分明是说: 今年真好,晦气全无,财宝进门;夫人分娩,妖孽不是,好儿好女。你师爷好生无理,不识好人心,反倒要加罪与我! 这里,家门有无财宝进项,夫人产子是人是妖,全由标点断句定夺。
这是古文里的两则笑谈,现代语言中要减少词义模凌两可的现象,使用标点符号那更有必要。我们可以通过一个英文例子来说明现代标点的必要性(这个例子可能很多人都知道): 说有位美国大学的英文教授在课堂黑板上写下这样一句没有标点的句子:
Woman without her man is nothing
然后要求学生加上标点使之成为一个完整的句子。
这位教授得到的答案泾渭分明,男同学的答案都是:
Woman, without her man, is nothing. -- 女人,没她男人,什么都不是。
而女同学的答案都是:
Woman! Without her, man is nothing. -- 女人! 没有她,男人是狗屎。
我们可以把这个课堂案例看成是美国版的"巾帼不让须眉"。同样的词语组合,意思天壤之别,靠的就是使用标点符号。
没曾想到这男女性别之争还带有国际性,伟大领袖毛泽东的男女各有半边天的理论具有一定的国际前瞻性。中国现在的时髦说法有: 男人的一半是女人(虽然哪一半属男性目前尚无定论);成功男人的后边必有一个女人(成功女人的后面有一群男人);军功章有你的一半也有我的一半等等,虽用词不同,但精要都概括在上面的两句英文中。据此,我们的结论是: 在这男女性别争论的大是大非中,没有标点符号行吗?
PS. 来美生活工作四分之一世纪,使用书面英文时,常感到有必要提高应用标点符号的技能。