时常看到有人贴外文歌曲。学唱外文歌,对掌握语音,练习口语有莫大的好处,常有事半功倍之效,精神层面还会有些"娱人娱己"的感觉。
但这是指学唱原文,而不是那些翻译成中文的词曲。译成中文的外文歌,往往"洋为中用"的成分过大,甚至为了合乎中文单音节字的节奏,难免牵强附会。下面贴出的就是个例子,大家可以把它当笑话读,也可以将其提升到"唱歌要唱外国歌"的程度来看。这一首外文歌虽不是英文,但大多数人都知道。
这歌的中文译名是《重归苏连托》,也有译《重归索连托》的。对外来的好东西,大家都喜欢,连译名也要抢着用不同的。约三十年前,这首歌在当时的中国还属海外靡靡之音,它的名字就是《重归苏连托》,改革开放三十年后,歌名就成《重归索连托》了。三十年前曾见过它,三十年后再见它时,心理还犯过嘀咕: 意大利佬这次有要回哪儿? 等听到曲子才明白他们还是回苏连托那破地方。其实这首歌真正的原文歌名是《Torna a Surriento》,原文是那波利斯语(Neapolitan,注意,不是意大利语),是著名的意大利那波利斯民歌。我们可能都有这么一种印象,那波利斯民歌多为爱情歌曲。尤其这首,中文翻译歌词里又有"...... 不要抛弃我",还有什么"......永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡" 等等,就更加误导人们去把歌的内容"歪"想成与哥哥妹妹有关。
这首歌与爱情还真是八竿子打不着。说白了怕要让你失望: 这歌是"拍马屁"写给意大利总理Giuseppe Zanardelli的。1904夏秋之际,这位总理大人访问了意大利海滨小镇Surriento。当时的Surriento小镇,是个破烂不堪,鸟不拉屎的地方(将它称为海边一破渔村也不为过)。在让总理看了残墙断壁道路泥泞之后,当地百姓,囊中羞涩,只好以"山歌敬亲人" ,由小镇音乐人速成一曲献上。说速成是因为日理万机的总理大人只作数小时短暂停留,Surriento小镇的人们想用他们当地的民歌传统,呼唤总理大人再次造访小镇,带来政府财政,帮助小镇脱贫,所以歌名叫作Torna a Surriento (Return to Surriento)。中文译名用《敬爱总理啊,再来苏连托吧!》似乎更为贴切,但中国的那些歪嘴"和尚"把这段外国经文"念"成了罗密欧与朱丽叶的故事。人们在那渴望爱情的年代,以讹传讹,这些年下来,一时还改不过来了。
总理有没有再去Surriento,带没带去点扶贫款去,似乎无人关心,但这歌曲在全世界传唱已有百年,也是Pavarotti的热卖之一。这就是那波利斯民歌的魅力,没有哥哥妹妹照样流行。Surriento是海边小镇,是否坐落在美丽的亚得利亚海沿岸? 没去过意大利一时还无法得知。想来一定是蓝色海湾碧波荡漾景色诱人。各位去意大利旅游时,那一定是个好去处,不过你也不是意国总理,用不着带扶贫款去。
如果这番"还其本来面目"破坏各位对这首歌曲的爱情遐想,我给你道声"对不起"。还是应了那句老话: 真实的不一定是美丽的。
为了外文,各位还得死心塌地多唱原文歌。
附《Torna a Surriento 》那波利斯原文的lyrics (跟有英文译文).
Vide 'o mare quant'
Spira tantu sentimento. -- inspiring many sentiments,
Comme tu a chi tiene mente -- as do your softly spoken words,
Ca scetato 'o faje sunn. -- which make me dream all day.
Guarda, gua' chistu ciardino; -- See how this light breeze,
Siente, sie' sti sciure arance. -- comes from the garden, bringing the scent of orange,
Nu prufumo accuss fino -- a fragrance without parallel
Dinto 'o core se ne va... -- for one whose heart is full of love!
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- you would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to
Famme camp! -- and do not let me die!
Vide 'o mare de Surriento, -- See the
Che tesoro tene 'nfunno: -- what a treasure it is:
Chi ha girato tutto 'o munno -- who has traveled the world
Nun l'ha visto comm'a cc. -- has not seen anything like this.
Guarda attuorno sti sserene, -- Look around, these sirens
Ca te guardano 'ncantate -- who are enchanting you,
E te vonno tantu bene... -- and they love you very much
Te vulessero vas. -- They would like to kiss you.
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- You would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to
Famme camp! -- and do not le me die!
(G. De Curtis - E. De Curtis, 1904)