可喜可贺.王先生的作品幽默风趣,寓意深长.读懂了他的作品就读懂了一个时代.
李银河:
小波的小说集终于在美国出版了。美国《出版周刊》将这本书与高行建的获诺贝尔奖的小说相提并论。翻译家葛浩然说:王的小说的出版将改变西方人对中国当代小说的刻板印象。翻译家是一位中国人和一位美国人,他们竟然用了六年时间来翻译这本小说。翻译非常忠实于原文,以致有出版社已经提出出中英对照本的意向。小波遇到这样的翻译是幸运的。小波的小说艺术应当获得这样的评价,这既是我的期望,也在我的意料之中。
以下转载一篇报刊文章:
由美聖路易市女作家張洪凌和芳邦大學英語系教授兼詩人傑生.索摩(Jason Sommer )合作翻譯的《Wang in Love and Bondage》将於今年3月由紐約州立大學出版社(SUNY Press)出版。作为該出版社隆重推出的重點圖書,此書收集了王小波三部代表作:《2015》,《黄金時代》和《東宫、西宫》。目前,《出版者週刊(Publishers Weekly)》, 图书馆协会《图书榜单 (Booklist) 》和著名翻譯家葛浩然(Howard Goldblatt)已给与該書高度評價。该书可以从美国的著名在线售书网站亚马逊网站购得。网址为:http://www.amazon.com/Wang-Love-Bondage-Novellas-Xiaobo/dp/0791470652/ref=pd_bbs_sr_1/002-0972731-3880835?ie=UTF8&s=books&qid=1174837457&sr=1-1
王小波(1952-1997),是中國當代最特立獨行的作家,也是深受讀者喜愛的作家。他的作品被譽為“中國當代文壇最美的收獲” 。有評論家稱 “我不敢相信中國二十世紀最後一个十年,文壇會出現這樣的作品和作家。”王小波作品中對中國社會的尖銳批判和驚世駭俗的性描寫曾引起廣泛争議,并引發了一場持久不衰的“王小波热”。王小波荒誕不經的想象力和妙趣横生的敘述方式在英語世界里當會赢得更多會心的微笑。
女作家张洪凌早年畢業于武漢大學法律系,後獲湖北省社會科學院政治學碩士。赴美後先在聖路易斯市的華盛頓大學(Washington University)法學院做訪問學者,後轉攻英美文學。98年被華盛頓大學創作專業錄取,獲創作藝術碩士。中文作品曾以不同筆名散見于北美“世界日報”,香港中文大學的“世紀中國”及海外留學生網絡雜誌“華夏文摘”。短篇小說“紙鶴”被選入“北美中國大陸新移民作家小說精選与點評”. 英文作品見于“The Riverfront Times”, “TriQuarterly” 和“The Tampa Review”。目前除專職寫作外,還在聖路易斯市的幾所大學教小說創作和中國文化。
Jason Sommer, 是芳邦大学(Fontbonne University)英语系教授兼诗人. 已出版三本诗集: 其中两本诗集Other People’s Troubles和The Man Who Sleeps in my Office, 由芝加哥大学出版社出版, 另一本Lifting the Stone 由 Forest Books, London 出版. 2001年, Jason Sommer因其在诗歌创作领域的成就获美国文学大奖"怀丁作家奖"(Whiting Foundation Writer’s Fellowship).Jason的父亲和姑姑都是二战时期犹太大屠杀的幸存者, 他的许多诗歌都取材于此. 作为幸存者的儿子, 他对以表现恐惧和荒诞见长的黑色幽默有一份更深切的共鸣.