2007 (12)
2008 (81)
2024 (2)
这回是一个同事的祖母去世,她发给我她写的祭诗,我也试着翻译了一下:
原文:
Thank you all for the beautiful plant you sent and condolences on losing my grandma, I am very touched by your thoughtfulness. Growing up I lived with my gram every summer and she was very special to me, and I miss her. She was a great author and as I prepare for her eulogy I will leave you with one of her poems.
The Inevitable
Meditating what the future holds
With body past its youth and prime
I welcome this growing old.
When l was young I longed to conquer
Life’s challenges that ever came each day
I watch the roses bloom in their glory
Then much too soon they fade and pass away.
Clinging to this fragile thread of time
I, like the rose, have but one short span,
To weave my threads into life’s glorious pattern,
To leave my foot-prints in the shifting sands.
译文:
人生终局
我徘徊在时间的边缘
冥想着未来的轨迹
当生命经历了丰美的周期
微笑着优雅地老去。
年轻时我们渴望征服
生活的挑战从不休止
而玫瑰花娇艳盛放
旋即魂断香销淤泥
我盘缠着脆弱的时间线
编织我辉煌的生命图案
犹如玫瑰惊鸿一现
在流沙上印下我的足迹
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥:
泥上偶然留指爪,
鸿飞那复计东西!
老僧已死成新塔,
坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否?
长人困蹇驴嘶!
苏轼终是太灰,还是我同事的原诗好。生命如惊鸿如浮萍,愿我们都珍惜每一天,好好爱身边的人吧!