个人资料
正文

文化冲突

(2007-01-31 18:28:04) 下一个
在XYY的Party上很有喜剧表演天份的SY给我绘声绘色的讲了一段她过去的老美同事与他中国太太的趣事。我听完之后禁不住捧腹大笑,惊叹中国文化/成语也能让这位太太发扬光大到这般境界,实属罕见,寻思着时下网上流行的那些啼笑皆非的中翻英笑话大概有不少出自这位活宝太太之口。码下SY讲的笑话与朋友分享。也谢谢SY的精彩叙述。

中国太太大概有一种让老美老公多受点中国文化的熏陶,同时也借机炫耀一下自己的心态,与老公的交流都尽量使用自己颇有创意的中英翻译。那位可怜的老美常常被太太啼笑皆非的英语搞的晕头转向, 而到SY这儿来诉苦。

话说两人还在dating的时候,有一天打算去看电影。看见人太多了,活宝女朋友说“People mountain people sea, today no see tomorrow see.”。老美男朋友还没有体会出“人山人海,今天不看明天看”的含义来就被女朋友拽走了。

后来两人结婚有了孩子,太太教育孩子的口头禅就是“Good good study, day day up”。老美老公抱怨到“Our poor kid had no clue what mom was talking about. I may get the first part but what on earth is Day Day Up.”。SY说那可是当时红宝书里的经典语录啊。

再后来太太看到老公对自己的才华毫无赏识的能力,便说他“No culture, no class”。老美很委屈地对SY说“I came from a good family and has a nice job.” 。可怜的老美就算是出身于再好的家庭,拥有再好的工作,听不懂成语,那还是不上档次,没文化呀。

看到老公越发的不顺眼,太太的训话成了“No three no four”。老美想“I am no three no four, then I am #1 or #2. What do you complain about.” 是不是很绝啊--我不三不四,那就是数一数二的了,你还抱怨什么呢?

老美还告诉SY,太太每次教训他的时候都是这样摆好姿势拿腔拿调地数落他的。SY一看就知道她是在摆着淑女的姿势在教训老公,便问他你太太笑起来的时候是否这样用手捂着嘴笑的呢。老美惊讶地说“How did you know that?”。晕!

一日SY接到老美同事的紧急电话说太太看上出很不对劲,担心她想不开要寻短见了, SY立刻驱车前往。进了门之后,老美同事告诉她太太在楼上,并示意她不要动静太大以免刺激了太太。SY蹑手蹑脚地上了楼。只见那成语太太坐在楼梯口,一脸哀怨地哼着......深深的海洋......你为何不平静......不平静就像我爱人......那一颗动摇的心.......SY忍俊不禁,笑的差点没从楼梯上翻下来。我可以想象那可怜的老美一定被一愁一乐的两位Ladies搞的晕头转向了。SY大概也没好意思告诉他,太太是在自艾自怨......为自己的一切努力都是对牛弹琴而叹息。

歌声还在继续.........可知道我的爱人........他如今在哪里.......... 啊,别了欢乐 ........啊,别了青春 。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.