个人资料
yuanyuan88 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

你你你,难以忘怀的初恋 爱痛难分离的情感

(2015-01-05 17:53:52) 下一个
Youtube一些听我唱歌的人中有越南朋友,其中有越南华侨,听我歌听多了就开始给我写信点歌,要我唱这首Khong。开始我没放心上,点歌的太多顾不过来,所以也就客气地说先放在list上,有空再考虑。点歌者在等的时间里,断断续续给我写来不少信,讲了这首歌和作曲家的故事。从信件里看出点歌者和作曲家熟悉,我从信件中整理出来的文字,说是故事因为有些内容我可以在internet上证实其真实性,比如点歌者说邓丽君唱了这首歌的日文和中文版,没唱过越南语版,那我就是没法找到邓的越南语版。但有些内容我就无法从internet上证实,所以我说这是个根据真实的事情写的故事比较合适。

故事要回到1970年的日本万国博览会。那年的博览会空前盛大,这是日本第一次host这样的盛会。六个月其间有64,210,000人次参加。越南著名作曲家Nguyen Anh Chin (Anh9)和越南著名歌手Khanh Ly应邀在博览会的音乐会上演出。能够代表越南出席博览会的音乐会是何等的荣耀。音乐会结束后,作曲家和歌手回大阪的旅馆,在回各自房间的电梯里,歌手看见作曲家并不开心,原本上这样的音乐会应该是件很开心的事,歌手似乎猜到了什么就问,“你是不是还爱着你的初恋?是不是还在想她?”作曲家没有回答,却哼起了旋律。回到房间后,作曲家用越南语写下了“khong”这首歌。不久这首歌就传开了,当邓丽君知道后,邓乘在越南演出的时候拜访了作曲家,表示要唱这首歌,这当然是作曲家求之不得的事,但邓拿到了演唱这首歌的版权后,唱的却是重新用日语填词的“你”。后来邓又唱了不知是谁填词的中文版。作曲家和他的朋友们很想邓能再唱一版越南语原词,但邓后来一直没有唱,是越南语太难还是邓要唱的歌太多?这对作曲家和他的朋友们来说是个遗憾。由于邓丽君的演唱,这首歌传遍了越南,日本,香港和台湾,成为70年代一首风靡东南亚的情歌。在越南本土,这首歌成了家喻户晓的歌,卡拉ok的座上客,这首歌的伴奏编曲也离开了原词的感情色彩,变得越来越富有流行的味道。

越南朋友希望我用作曲家自己弹的钢琴来做伴奏,说实话,听到这里我也没多大的反应,因为我想这日语和越南语我又不懂,如何能唱?但也没有明确地回绝,所以过了一段时间,他们果真给我寄来了作曲家自己弹的钢琴,没想到就是这个钢琴的演奏震到了我,在这个激情膨湃的钢琴声中,我仿佛看到了作曲家在大阪的旅馆里,在思念着初恋的情人的那一刻,写下了这首情歌。

到此我得先说说作曲家初恋的故事。作曲家Anh9开始学的是数学,后不顾父母的反对,转学音乐,成了越南著名的词曲作家。但这行业在当时的越南难以维持生计,作曲家就为越南一些著名歌手在酒店当钢琴伴奏,弹得一首好钢琴。作曲家在当时的越南并不富裕,那个时候,越南的战争不断,战争中的越南经济无法稳定发展,生活当然很艰辛,女孩们视婚姻为跳板,靠婚姻来改变自己的命运,作曲家和初恋最终选择分手,初恋是难以忘怀的,心里的这份情和痛也不是那么容易烟消云散的。多少年后在参加大阪博览会期间,作曲家写下了这样一首流传至今的经典情歌。从歌词中可见作曲家的那种对世俗爱情观的愤怒。。。

越南原歌词的翻译translated by my Vietnamese friend:

Kh?ng , kh?ng ,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a 不不,我不再,我不再愛你了.
Kh?ng , kh?ng,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a 不不,我不再,我不再愛你了.
Kh?ng ,kh?ng ,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a ,anh oi ! 不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
Tình ??i thay tr?ng ??i ?en 世情易變卦
Tình ??i còn l?m bon chen 世情多競爭
Tình ??i còn l?m ?am mê 世情多沉溺
Nên tình còn l?m ê ch? 因此情還有許多挑戰
Tình mình có ngh?a gì ??u 我們的愛有何意義
Tình mình ?? l?m th??ng ?au 我們的愛經歷多少悲痛
Tình mình gian d?i cho nhau 我們的愛是互相欺騙對方
Th?i ?ành h?n l?i ki?p sau 只好相約來生在一起吧 !
Kh?ng ,kh?ng,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a不不,我不再,我不再愛你了.
Kh?ng , kh?ng,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a不不,我不再,我不再愛你了
Kh?ng , kh?ng ,T?i kh?ng còn, t?i kh?ng còn yêu anh n?a, anh ?i ...不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...

从作曲家的原歌词你可以看出他虽然大声呼喊:不,我不再爱你了,我們的爱经历多少悲痛,多少欺骗,但却还念念不忘要来生在一起。这让我从钢琴中听到他内心的一种呼唤,我还是爱着你的,忘不了你的,来世我们要在一起。

当我了解了这首歌就有了唱的愿望,但这寄来的钢琴的调太高不在我的音区里,我用CE降到我能唱的调,钢琴听上去很可怕失真太多,很快他们又重新给我寄来了适合我的钢琴版。这样我就用这伴奏唱了日语版。请欣赏:



优酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzcwOTAxNDgw.html

他们对我的日语版表示满意,希望我能继续唱中文版和越南语版。他们给我寄来了邓唱的中文版歌词,并且还给我寄来了另一个当时也很有名的只是我不知道的歌手杨小萍唱的中文版歌词,说我可以选用,但希望我唱邓版的中文。

邓丽君版 (词作家不详)http://www.youtube.com/v/aJMjKsVjyzw

你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你, 情人

天涯海角茫茫, 情人你在何方
如今你離開我, 一切失去希望
曾誓地老天荒, 夜夜共看星光
一起往日歡樂, 悲痛充滿心房

你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你, 情人

楊小萍 版(词作家不详)http://www.youtube.com/v/xY92oCMYki0

Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 你遠去在何處有你蹤影
就像黑夜裡沒有一線光明寂寞無依獨自哀鳴
又像大海裡一片浮萍 飄東又飄西誰來同情
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢在何處有你蹤影

这两版的中文我都不喜欢,女人如此没有用,你不能离开我,离开我,我就不能活了,这决不是现代女性的世界观,我没法唱这样没骨气的歌词,于是我边听着作曲家的钢琴重新填写了这样的歌词:

Khong 你
Chinese lyric by yuanyuan88 园园 (作于7月2010年)

你你 告诉我你在哪里
你你 告诉我你在哪里
你你 告诉我 从此我怎样去忘记你

曾经两情相悦 双蝶舞翩翩
如今无奈别离 剩下清冷孤寂
爱是痛 痛是爱 爱痛难分离
一生的承诺 飘散在风里
你你 为什么要让我遇见你
你你 为什么要闯入我心里
你你 告诉我告诉我 你在哪里在哪里

你你 为什么要让我遇见你
你你 为什么要闯入我心里
你你 告诉我告诉我 你在哪里在哪里

曾经缠绵依偎 双蝶舞翩翩
如今天涯分离 只有星夜梦你
爱是痛 痛是爱 爱痛难分离
春夏秋冬里 你都在我心里
你你 为什么要让我遇见你
你你 为什么要闯入我心里
你你 告诉我告诉我 你在哪里在哪里



优酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzcwOTAyMzI0.html

我唱下了自己创作的中文版,虽然我的越南朋友们不知道我的歌词比他们推荐的两版歌词是好还是坏,只有那个懂双语的告诉我,她觉得我的歌词附合钢琴的感情和韵律,但其它越南朋友总觉得邓的总是最好的,我不听话,没有唱邓版还因此有点不高兴,但我坚决不唱那样的中文歌词也拿我没办法,我的看法是女人不能那么没出息,情人要走就走,走了就byebye,我怎么就活不了了哈。但我的越南朋友不理解,也许越南的女人就是很依赖男人的?

拿我没办法的越南朋友还是没放过我,要我再唱一版越南语,说那时希望邓丽君唱,邓一直没唱很遗憾,我想了想,很好竒越南语是什么样的,就答应试试,没想到要想把越南语发准可真难,难怪邓最后也没唱越南语版。我唱了一版又一版,他们听了给我反馈,我再纠正,就这样在越南朋友帮助下,我终于把越南语唱了下来,我发现那个当时也算有名的杨小萍唱的中文版里有越南语,当我学过这首歌的越南语后,我觉得她很多的音都完全唱错了,我就问他们,我这样觉得对不对,他们告诉我,她确实很多音都发错了,那时有中国人能把越南语依依呀呀唱出来,很不容易了。但就是到现在,唱越南语也很不容易,因为有些音的舌头位置不是我们习惯的发音位置。你听我好象唱得很熟练的样子,其实我不知道这首歌唱了多少遍了,走路时,做事时都在那唱“多困觉”(“觉”上海方言念“糕”,)“多困觉”上海方言就是多睡觉,我一直在那练多困觉多困觉,唱着唱着就到了睡觉的时候了,哈哈!后来录的时候都不用看歌词了,因为梦里都会唱了,录中文歌我还看歌词呢。



优酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzcwOTA1OTgw.html

这个版本的伴奏我没用钢琴,唱了两个钢琴的想换换伴奏,就请他们提供ok版伴奏,在这伴奏里,你可以看出原来一首爱恨分明的爱情歌曲随着时间的推移,变成了卡拉ok歌曲,多了流行的因素,少了原来的味道,最初的那份情感你只有从作曲家的钢琴里去聆听了,那个初恋,那份思念,那份悲愤,还有那份心痛都在那个钢琴里了!

至此我完成了他们的好奇心,一人用3种语言唱了这首歌,后来又有越南朋友点我唱一首越南语歌,那么那首歌的越南语发音比这首要进步些了,这是后话。注:视频里的素材和钢琴伴奏由点歌者提供,视频里你可以看见作曲家本人,已是上了年纪了,其中的钢琴弹奏是作曲家在美国演出时录制的,所有credit照点歌者的要求在youtube注明了。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
yy888 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

谢谢你给出新的连接,我忽略了。
yy888 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

谢谢你的留言,我觉得邓唱歌不会去特意讨好听众,她就是用心在唱。一个歌手唱歌要是想着去讨好别人,那就唱不好了,因为每个人的口味不一样,你是无法讨好谁的。
yanshengjiang 回复 悄悄话 回复 'yuanyuan88' 的评论 :

你文中给出的楊小萍版视频链接已经失效。下面是我刚找来的,还有效:

http://youtu.be/qkwkPAKULAA
yanshengjiang 回复 悄悄话 回复 'yuanyuan88' 的评论 :

我们的讨论很有意思!邓丽君为什么能那么唱?因为她与那个歌词没有代沟。与我一起打工的那些越南女人都是Boat people,相当于大陆49年以前民国时代的中国女人。现在的越南女人可能已经变了,已经女权主义了,比如嫁到中国的那些,很多拿了钱就逃跑,而不是在家从夫那一套了。

即使邓丽君唱,中文和日文的版本也还是很有区别。中文的要硬朗一些,日文的软绵一些。这可能和日本社会更Macho有关。她也必须讨好听众,是不是?
yuanyuan88 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

邓丽君是歌后,她唱的总是最好的。

哦,忘了说,即便现在我能理解越南女人,我还是不会唱那样的歌词,没门!
yuanyuan88 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

哦,这就解释了那个中文歌词了,这是我不能理解的。
yanshengjiang 回复 悄悄话 回复 'yuanyuan88' 的评论 :

同意你的看法,我们对这首歌看法的差别,在于代沟:)

刚去Youtube听了邓丽君的日本版,https://www.youtube.com/watch?v=0CcQM4WXdr0,感觉她对这首歌的理解和处理与你很不相同,尤其开头2个“你”的唱法。邓丽君唱的“你”,要轻、软很多,因而意思复杂很多。
yanshengjiang 回复 悄悄话 回复 'yuanyuan88' 的评论 :

我那篇文章的意思,就是要写出越南女人的一个性格特征:她们好比藤缠树。在工作的地方,树是老板;在家里,树是丈夫。没了树,藤是活不了的。所以,邓丽君版的歌词是合理的。大陆的女子一般不大懂这个。作曲家Anh9写下的是一种愤怒,并不是爱。
yuanyuan88 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

也祝你新年快乐!新年多出好博文!
yuanyuan88 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

去读了,你写的文字很耐看也很有趣,人物好像就在眼前。
yuanyuan88 回复 悄悄话 回复 'yanshengjiang' 的评论 :

谢谢你来听歌留言。我不喜欢那两版歌词,可能是代沟:)
yanshengjiang 回复 悄悄话 我当学生的时候,曾在越南年轻女人堆里打工,留下很深印象。23年后,写下一文予以纪念:
http://jiangyansheng55.blog.163.com/blog/static/13383029920117743840743/
yanshengjiang 回复 悄悄话 首先问候园园2015新年好!

听了这首歌,越南语,园园填词中文版,邓丽君中文版。

感觉是各有所长。

虽然不懂越南语,但听上去kong,kong, kong的,抑扬顿挫。

园园填词中文版更现代一些,表现的是思念旧日情人。

邓丽君中文版歌词的文字功力深一些。邓丽君的演唱表现的是,和情人吵架快到分手的时刻。



登录后才可评论.