一儿一女一枝花

俗话说,好记性不如烂笔头。孩子们成长得太快了,有许多精彩的瞬间我都记不太清了。趁现在有点时间,抓紧记点。
正文

2006-05-26 Guan shui

(2009-09-05 19:18:48) 下一个
I have my inlaw and my parents in the house together for the next 6 days, can you imagine how Re Nao it would be? And my parents don't speak English, inlaws don't speak Chinese. My husband's Chinese only limited to Ni Hao, Xiexie, Wan An, Hao, Bu Hao... I will be busy translating back and forth...
Have any of you had similar experience?

• 我曾经这样两天过,头都昏啦!!! -名花有主- 我父母也是不会说英文,而且我的公婆也不怎么会说英文(他们是德国人),我LG中文只包括你好,谢谢,麻婆豆腐(他最爱吃的中国菜),全家就靠我翻译啦!!!

我的德文只够简单对话,所以常需要我公婆讲给我LG听,然后LG用英文告诉我,我再翻译成汉语。幸好只有两天时间,不然脑子都要爆炸啦!

BUT IT WAS LOTS OF FUN!GOOD LUCK!

• 一切由你控制,肯定不会有矛盾啦 -Hostas 只要屋里没有第二个双语人士,翻多翻少也没人知道,可能引起误解的话都过滤掉,想偷懒也可以:)。想起以前新东方杜子华说的翻译诀窍,“他刚才说了个笑话,你们就笑一会儿吧!”(笑话翻译的确很有挑战性的不是吗)。

我刚来念书时有一阵经常和同期来的同学邻居们周末聚会,从中国店租录像带来重温小时候看的连续剧。有一个参加者的美国男朋友对<<射雕英雄传>>(83版)狂感兴趣,可怜了他的女朋友,从头到尾,一句一句给他小声翻译。有时她偷一下懒,觉得那种有人敲门说“进来”之类的话无关大局可以不译,人家不干:“杨铁心刚才说了什么?”最好笑的是杨康威逼利诱丐帮彭长老叛变的时候,这美国老兄不认得金元宝,看到黄灿灿的一盘端上来说,“给他这么多fortune cookies呀?”

对了,找个有英文字幕的中国片子给他们一起看倒是个省事的集体活动。我看过的片子里吴天明的<<变脸>>英文字幕相当好,也是关于老人和小孩的,就是非常赚眼泪。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.