惠特曼(Walt Whitman)
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; | |
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; | |
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, | |
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: | |
But O heart! heart! heart! | |
O the bleeding drops of red, | |
Where on the deck my Captain lies, | |
Fallen cold and dead. | |
|
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; | |
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; | |
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; | |
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; | |
Here Captain! dear father! | |
This arm beneath your head; | |
It is some dream that on the deck, | |
You’ve fallen cold and dead. |
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
My Captain does not answer, his lips are pale and still; | |
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; | |
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; | |
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; | |
Exult, O shores, and ring, O bells! | |
But I, with mournful tread, | |
Walk the deck my Captain lies, | |
Fallen cold and dead. |