|
惠特曼(Walt Whitman)
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; | | The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; | | The port is near, the bells I hear, the people all exulting, | | While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: | | But O heart! heart! heart! | | O the bleeding drops of red, | | Where on the deck my Captain lies, | | Fallen cold and dead. | | |
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 你已倒下,已死去,已冷却。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; | | Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; | | For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; | | For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; | | Here Captain! dear father! | | This arm beneath your head; | | It is some dream that on the deck, | | You’ve fallen cold and dead. |
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。
My Captain does not answer, his lips are pale and still; | | My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; | | The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; | | From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; | | Exult, O shores, and ring, O bells! | | But I, with mournful tread, | | Walk the deck my Captain lies, | | Fallen cold and dead. |
|
|
|