个人资料
影云 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

译The Daffodils William Wordsworth

(2021-05-17 12:44:36) 下一个

 

Computer Drawing

 

黄水仙

我象一片漂浮在山谷高空的云
独自游荡
突然看到 一丛丛
或零星的 金色的水仙
在湖边,在树下
在微风里轻颤起舞

绵延象银河里
闪耀的星辰
她们沿着海湾
无限伸展:
我看到成千上万的花
在欢舞摇曳

她们身边的波浪也在欢舞,但
闪亮的波光却无法与她们相比:
身处这样的欢乐
一个诗人除了满心喜悦还能如何!
注视───曾注视过───但没有意识到
那带给我的财富:

常常,我躺在椅子上
在虚空里 或深思中
她们闪现在内视的眼底
那独处的喜悦;
我的心充满快乐,
与水仙一起欢舞

 

The Daffodils
William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.