个人资料
影云 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

诗朗诵 - Mirror

(2021-04-23 22:25:54) 下一个

        Mirror
        Sylvia Plath
        
        I am silver and exact. I have no preconceptions.
        Whatever I see I swallow immediately
        Just as it is, unmisted by love or dislike.
        I am not cruel, only truthful --
        The eye of a little god, four-cornered.
        Most of the time I meditate on the opposite wall.
        It is pink, with speckles. I have looked at it so long
        I think it is part of my heart. But it flickers.
        Faces and darkness separate us over and over.
        
        Now I am a lake. A woman bends over me,
        Searching my reaches for what she really is.
        Then she turns to those liars, the candles or the moon.
        I see her back, and reflect it faithfully.
        She rewards me with tears and an agitation of hands.
        I am important to her. She comes and goes.
        Each morning it is her face that replaces the darkness.
        In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
        Rises toward her day after day, like a terrible fish.
 
 
 
***  以下为立所写,所译 ***
 
 
 
 
 
普拉斯的《镜子》_用诗歌讲一个恐怖的故事
 
我对镜子的比喻已经厌烦了。但最近读普拉斯的《镜子》却又被迷住了。
 
 
先谈谈西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)。普拉斯是个神经病,精神分裂症患者。她的诗歌非常病态。相当而言,海子的诗就非常正常了。美国有很多自杀的诗人,中国很少,这是值得分析的。
 
谈谈《镜子》的翻译。
 
“I am silver and exact. I have no preconceptions. ”“silver”很难翻。“银白”很变扭,而且“我是银白而精确的。”啰嗦了。Silver是英文形容镜子的一个普通的用法。所以,这一句的风格其实是简单平静。什么是忠实原著?对于诗歌,忠实原著就应该去读原著;而如果翻一首诗歌,翻的连诗都不像,还奢谈什么忠实。“unmisted”似乎意为“unchanged”。“不为爱憎好恶所迷惑。”?十分费解。“a little god”,英文中的幽默的语气很难翻译。单翻成“小神”、“小神祇”,都有些失去了这种幽默的微妙气息,而这气息才是本句的精华。这也是为什么诗人接着写“four-cornered”,圆镜子更多啊。但这里就产生了一个纰漏,因为后面又说“Now I am a lake”,可lake应该是圆镜而非“four-cornered”。“绝大部分时间我都在思忖对面的墙壁。”“思忖”,太文了,而且,关键是语音上拗口。“墙壁”不简洁。最后三句话是本段的亮点,但两个译者完全给搞砸了。首先,它是语气上的转变,语气变成了叙述性的,像在讲故事,同时,它的语调是伤感的,淡淡的悲伤,因此,它的语速必然是舒缓的。而中间的一句,我认为两个译者没有太理解。
 
好,第二段才是精彩的。为什么第一段由小小的幽默转成了稍稍伤感的叙述性的语气?因为,接下来她才要讲这个恐怖的故事了。所以,整首诗是一个疯女人在呓语着一个恐怖的故事,是在用诗讲故事。这对翻译此诗是重要的。“Now”用的非常有感觉,而之所以能有这种效果,是因为前三句的铺垫。“Now I am a lake.”非常简单,没人不懂,(一词一顿地读出来,你就听到了普拉斯的声音。和奥登绝不相同。) 如果仅翻成“如今我是个湖”就没有普拉斯的讲述声音了。或许可以翻成“现在我又是一个湖了。”普拉斯是一个病态的神经质的女人,她的诗往往情绪强烈,她发病时的声音是正常人难以模仿的。比如:
 
爱是我诅咒的骨头和肌腱,
这花瓶一样重建的房子
这难以捉摸的玫瑰。
十根手指做成盛满阴影的钵。
我有修补的渴望。无事可做。
我要向新的一样好。
 
又比如:
 
上帝先生,魔鬼先生
小心
小心。
从灰烬中
我带着一头红发升起
像呼吸空气一样吃人。
 
但难得这首诗写得冷静,可最后仍然十分恐怖。 “In me she has drowned a young girl, and in me an old woman/ Rises toward her day after day, like a terrible fish. ”这里这个“In me”,尤其“me”,几乎是无法翻译的。在这里,将我、身体、镜子、湖、女人,几个意象连在了一起,但中文翻成“在我里面”,就很怪,也没有阴森的感觉了。翻成“在这里”,好一些,有一点恐怖感,但丢了“我”和“身体”的意象;翻成“在我的身体里”,也不好。 “In me……,and in me”中的“and”的那种渐强的感觉,也几乎无法翻出。最后的结尾,节奏的变化,视角的转换,意象的变化,都极为精彩。
 
 
我试译一下:
 
《镜子》
西尔维娅·普拉斯
 
我明净而且精确。我不带成见。
无论我看见什么我就立刻吞下
原封不动,不因好恶而改变它。
我并非残忍,只是真实——
小个子的上帝的眼睛,有四个角
绝大部分时间我都在思索对面的墙。
它是粉红色的,有一些斑点。我已经看着它这么久
我以为它是我内心的一部分了。但是它一直在闪烁。
一些脸和黑暗将我们一次一次分开。
 
现在我又是一座湖了。一个女人向我俯下身,
在我平展的水面上搜寻她到底是谁。
然后她转向了那些说谎的家伙,蜡烛或者月亮。
我看见了她的背,并把它忠实地映照出来。
她用泪水感谢我而她的手激动不安。
我对于她是重要的。她来来往往。
每一个清晨都是她的脸替代了黑暗。
在这湖中她淹死了一个年轻的女孩,还是在这湖中一个老妇人
正在浮起一天天朝她接近,像一条可怕的鱼。
 
 
立译


附和网友的讨论:
 

对了,“小个子的上帝”似乎不太对,注意原文god, 不是God 沙丁

 

这也可能是一种调侃。而且是形象上的。 - 

 

不是这个意思,通常说的上帝只有一个,特指,用大写。小写的是指别的神,多得很了。如果她说 the little God那肯定是调侃上帝了,a little god听起来是个无名小神仙。 - 沙丁

 

所以是贬低讽刺。即便她说的是小神,我也认为小个上帝更滑稽。小神就是一个名词,没有幽默的成分。不过, -

 

她第一段描写的镜子是一面很具体的镜子,提到了墙上的粉色斑点。
把上帝的眼睛说成某个女人家里的一面镜子有点说不过去,太自大了,不通?- 沙丁

 

我的理解,你是在批评普拉斯。这很好,问题是小神这个说法,有点怪。英文我不知道是否普遍。 little god。但中文说小鬼,或者众神。当然,译诗造词丰富中文的表达,是应该的。但关键我觉写成“是一个小神的眼睛”,不如“是一个小个子上帝”,好玩。一个 女人的家里出现一只神的眼睛,如果不是滑稽的表达,都不是自大,而是可怕。另外,我们小时候,经常有人偷看女厕所。有人因此掉进茅坑,有人竟然被判刑,枪 毙。这个我觉得可以说成

一双
小神的眼睛,
突然出现在
她的屁部的下方,
一段屎
掉了下去
眼睛一眨

一声尖叫
宙斯把小神枪毙了
但和蔼的宙斯
比不知道。

 

--

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.