2007 (228)
2008 (195)
2009 (139)
2010 (93)
2011 (90)
2012 (50)
2013 (77)
2014 (72)
2015 (67)
2016 (62)
1. 英文里有double pun.一般是用既定的两重意思,做转换后成为笑料.
国人很聪明,常常在谈话中给予一词以新意,然后实时转换,成为double pun.
大概以situational double pun称之更确切
2.国内的新词越来越多.某日,别人提起国内流行的"根浴".西哥阿木林一个,只得从周围人的表情里猜到什么意思. 还好没多问. 国内医疗保健有更多新意,更多项目.
只是海归老王五如果有国内保健业女朋友的,先多一个心眼.
3.和老美提起中文被新一代网民"绑架". 答曰,不光是你们自己的中文,连英文也给你们"绑架"了.
有Wired杂志文章为证:
“How English is evolving into a language we may not even understand”
Chinglish是一个老词,被新一代网民利用后,如虎添翼.以后老美去中国,不光要中文翻译还要加一个`英文`翻译.