个人资料
weston (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

国人善语

(2011-08-19 10:24:25) 下一个

1. 英文里有double pun.一般是用既定的两重意思,做转换后成为笑料.


国人很聪明,常常在谈话中给予一词以新意,然后实时转换,成为double pun.


大概以situational double pun称之更确切


2.国内的新词越来越多.某日,别人提起国内流行的"根浴".西哥阿木林一个,只得从周围人的表情里猜到什么意思. 还好没多问. 国内医疗保健有更多新意,更多项目.


只是海归老王五如果有国内保健业女朋友的,先多一个心眼.


3.和老美提起中文被新一代网民"绑架". 答曰,不光是你们自己的中文,连英文也给你们"绑架"了.


有Wired杂志文章为证:


“How English is evolving into a language we may not even understand”


Chinglish是一个老词,被新一代网民利用后,如虎添翼.以后老美去中国,不光要中文翻译还要加一个`英文`翻译.


 


 



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.