怀念的树荫(Ombra mai fu) --选自韩德尔歌剧【塞尔斯】
(2008-11-03 21:47:30)
下一个
ZT:
Handel --Ombra mai fu (怀念的树荫/选自歌剧【塞尔斯】)
「塞爾斯」韓德爾歌劇創作生涯後期的重要作品,其中韓德爾不再採用當時流行的da capo(從頭再來,返始)手法創作詠歎調,也未完全遵照當時時興的「莊歌劇」型式,而採亦莊亦諧的劇情。 「塞尔斯」韩德尔歌剧创作生涯后期的重要作品,其中韩德尔不再采用当时流行的da capo(从头再来,返始)手法创作咏叹调,也未完全遵照当时时兴的「庄歌剧」型式,而采亦庄亦谐的剧情。 此劇取材自古希臘史學家希羅多德的「羅馬史」,描述波斯國王大流士之子塞爾斯(大流士即亞歷山大帝最大宿敵) 在統治生涯中的一項雄心壯舉:建造一座橫跨亞歐的大陸橋,並於過程中陷入與舊情人雅塔蘭妲、新情人羅蜜兒妲、以及羅蜜兒妲與阿薩曼尼之間的多角戀情中。 此剧取材自古希腊史学家希罗多德的「罗马史」,描述波斯国王大流士之子塞尔斯(大流士即亚历山大帝最大宿敌)在统治生涯中的一项雄心壮举:建造一座横跨亚欧的大陆桥,并于过程中陷入与旧情人雅塔兰妲、新情人罗蜜儿妲、以及罗蜜儿妲与阿萨曼尼之间的多角恋情中。
歌劇中最著名的旋律,便是這首詠歎調,是劇中一幕開頭,當國王塞爾斯(由女低音或男高音扮演)在花園中樹蔭下休息時唱出的,讚美並獻給梧桐樹的小夜曲。 歌剧中最著名的旋律,便是这首咏叹调,是剧中一幕开头,当国王塞尔斯(由女低音或男高音扮演)在花园中树荫下休息时唱出的,赞美并献给梧桐树的小夜曲。 歌詞大意是:「這濃密的樹蔭多麼令人懷念。當暴風雨侵襲時,走到這棵樹下,仍有和平與安寧。」據說,韓德爾在此曲中想表現的是南國的炎熱與倦怠感。 歌词大意是:「这浓密的树荫多么令人怀念。当暴风雨侵袭时,走到这棵树下,仍有和平与安宁。」据说,韩德尔在此曲中想表现的是南国的炎热与倦怠感。
译:
Tender and beautiful fronds Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree, of my beloved plane tree,
Let Fate smile upon you. Let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms May thunder, lightning, and storms
never bother your dear peace, never bother your dear peace,
Nor may you be profaned by blowing winds. Nor may you be profaned by blowing winds.
Never was made Never was made
the shade of a plant, the shade of a plant,
dear and loving, dear and loving,
or more gentle. or more gentle.