2008 (125)
2009 (208)
2010 (205)
2011 (219)
2012 (218)
2013 (191)
2014 (158)
2015 (164)
2016 (199)
2017 (249)
2018 (255)
2019 (255)
2020 (210)
2021 (211)
2022 (161)
2023 (185)
这几天中美高层会谈,中国大咖杨洁篪语出惊人:“中国人不吃那一套!”这听起来很不像外交辞令,我爱学习好钻研的坏毛病顿时就爆棚了,我有点儿纳闷儿:在场的翻译如何把这句神来之句翻译成英文?
首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻译的直白:
Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !
额地那个神呀,我要是没有深厚的中国文化背景和中国吵架背景,还真的懂不了这句话的意思,Chinese don't eat this set !What Set? What are you talking about?
让我们看看几个不同的翻译版本:
非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!
北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !
英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.
美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.
美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.
爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.
澳大利亚翻译版本:Back off, mate.
纽约翻译版本:Jerk off.
标准翻译版本:没有,但是可以以 Google Translate 为准!
以后大学里面要增加一门课程:如何翻译外交神句!
《版权中国不吃那一套所有,翻译谁来了也翻译不了不究》
我今天要考虑怎么翻译这一句:““难道我们吃洋人的苦头还少吗””
dont try to push us around.
额的天,你也太幸福了。。。^-^
或 Take your goose off our table
在当时的语境中都能确切表达意思和情绪。
从slang: cook your own goose 演变而来。
https://www.wenxuecity.com/blog/202103/66653/27753.html
他吃的是 美金
想起一个笑话,说中国把旧避孕套回收加工,最后做成口香糖出口了。
Mr. Hijack Young said: we don't eat this condon!
用Chinese就明显弱了很多,因为Chinese是一种泛指,而且包括了中国之外的华人,不具有State和unity的概念。
或者,用we Chinese也可,强调we。
用什么eat这种词属于中式英语的概念。
============
答非所问啊
or Chinese never accept your way you treat them.
Or 大妈,二妈被更年期折腾死了,大怒:老娘不稀罕你那些鬼把戏。
第二句也许可以翻:“Haven't we suffered enough at the hands of foreigners?"
Open your eyes see see.
You can't ask me to eat instant noodles without fucking bok choy.