查了一下中英字典,才知道Muffin的中文翻译为“英式脆皮松饼”。这么准确形象的中文翻译呀-----一下子就将我拉近雨濛濛雾苍苍的英伦乡间,CS Lewis住过的小屋,书桌上一杯香浓甜润的奶茶,一小块外脆内软松蓬蓬的糕饼,Surprised by Joy…..幽远又神秘。
相比,Muffin这个耳闻目睹的英文,显得赤裸裸地苍白平常,随随便便地裸露在各大超市的面包架上,让人缺乏想象力。十几二十年的海外生涯,仿佛不小心掉进了东西文化这两坐大山之间的鸿沟里,晕晕乎乎的,看Muffin不象 松饼,看松饼不象Muffin,虽然是同一样东西,Muffin成了我们华人日常生活里放进孩子们午餐盒里的小点,只有“英式脆皮松饼”的中文翻译,每个字眼里都在提醒我们背后的文化渊源。
材料:
材料(A)
面粉 1 ¼ 杯
玉米面 2/3 杯
红糖 ½ 杯
Baking Powder 1 汤匙
肉桂粉 1茶匙
盐 ½茶匙
材料(B)
蛋 两个
油 ¼杯
牛奶 1杯
橙味香精 1茶匙
做法:
将材料A放进中型盆中,搅匀。
另拿一小盆,将蛋打入其中,加油,香精和牛奶搅匀,倒入中盆,搅拌至湿润。取出松饼烤盘,表面抹上油,将混合物放入烤盘,400