雄浑与优美:赏析两首天鹅诗
廖康
丽达王后与天鹅的神话为很多诗人和画家的创作提供了灵感和素材。多情的大神宙斯看上了斯巴达国王廷达鲁斯的妻子丽达,便化身为天鹅,亲近王后。后来,丽达产下两个双黄蛋,孵出两男两女,其中便有海伦和克吕泰涅斯翠。长大后,海伦嫁给了斯巴达王墨涅劳斯,她姐姐克吕泰涅斯翠嫁给了阿戈斯王阿迦梅农。后面的故事很多人都知道,可以跳过下一段。
两姐妹嫁给两兄弟,亲上加亲,本是好事,但众神又来捣乱。在一次婚宴上,没受邀请的是非女神艾锐丝扔来个金苹果,上面刻着“献给最美丽者”,引起天后、智慧女神和爱神争风。由于众神各有偏心,宙斯便让凡人,天下第一帅哥帕里斯来裁决。天后暗许帕里斯权利,智慧女神暗许他聪慧,爱神暗许他最美的女人。当然,帅哥裁定爱神最美。爱神果不食言,让帕里斯得到了人间第一美女,诱拐了已经嫁人的海伦。海伦的丈夫墨涅劳斯要报仇雪耻,求兄长助战。他的哥哥阿迦梅农乃希腊最有威望的统帅,他率领大军,千船竞发,与特洛伊苦战十年,让无数英雄丧命。最终,俄底修斯设木马计得手,使特洛伊惨遭屠城。外面打得热闹,家里也没闲着。克吕泰涅斯翠怨恨其夫阿迦梅农出征前杀女祭旗,也是因为她自己青春年少,便与丈夫的表弟相好,并与情人合伙,在阿迦梅农凯旋班师之日,谋杀了亲夫。
著名爱尔兰诗人叶芝(W.B. Yeats)以此题材写的十四行诗描写天鹅与丽达交配那一刻,并由此点到他们一刻欢愉给人间带来的后果:
Leda and the Swan 丽达与天鹅
A sudden blow: the great wings beating still 突然一击:那对巨大的翅膀仍在
Above the staggering girl, her thighs caressed 这吓坏了的姑娘身上扑扇,他的黑蹼
By the dark webs, her nape caught in his bill, 抚摸着她腿根,他的扁嘴衔住她的脖颈,
He holds her helpless breast upon his breast. 他的胸膛抵压着她无能为力的胸脯。
How can those terrified vague fingers push 她不知所措的手指,如何能够拦阻
The feathered glory from her loosening thighs?她松弛的大腿上那雄姿勃勃的毛羽?
And how can body, laid in that white rush, 她的肉体,在那一团雪白的进犯下,
But feel the strange heart beating where it lies?怎能不感到他那奇妙的心跳突突?
A shudder in the loins engenders there 胯间的一时抽搐,便造成了
The broken wall, the burning roof and tower 坍塌的墙垣、燃烧的钟楼和房屋,
And Agamemnon dead. Being so caught up, 还有阿迦梅农之死。就这样她被攫住,
So mastered by the brute blood of the air 就这样被凌空而降的兽性降伏,
Did she put on his knowledge with his power 在那麻木的扁嘴放她而去之前,
Before the indifferent beak could let her drop?她是否对他的蛮力还有更深的领悟?
叶芝这首公认为有关此题材的最佳抒情诗,按中文的习惯,也堪称咏史诗。他写得十分雄浑;以短语起始,令读者感到一震,与天鹅扑打丽达一般无二。之后三个分词短语描述伴随那一击的一系列动作,连绵持续;第一、二行基本不停顿,直到第三行结尾。第四行是一个完整的简单句,展示丽达就范,干脆利索。第二段头两行为一句,读起来也不做停顿,感叹丽达的无奈。与之对照,后两行虽然也是一句,但第三行中间和结尾都有停顿,仿佛让读者也听到“那奇妙的心跳”。
第三段是转折。叶芝用的是斯宾塞式的十四行诗格式,四段行数为:四、四、三、三;韵律为:abab, cdcd, efg, efg. 这种格式在意义上的转折通常在第三段,因有六行可写,容易发挥转折后的意义,回旋的韵脚也有助于加强意义。* 在此,叶芝用形象的语言展示,交配的欢愉导致了一个人类古老文明的毁灭和大英雄的死亡。结尾的问句提醒我们,人神之交或者说大人物的偶然行为是人间大事件的动因,而他们也许毫无所知,也许毫不在乎。这也许就是历史的偶然性。
另一首天鹅诗为美国近代诗人和小提琴家斯派尔(Leonora Speyer)所作,虽然没有叶芝那首常见,却也以优美著称:
Swans 天鹅
With wings held close and slim neck bent, 羽翅紧紧收,细颈低低垂,
Along dark water scarcely stirred, 懒懒地巡游在荧光粼粼上,
Floats, glimmering and indolent, 墨绿的湖水波澜不惊,
The alabaster bird. 浮着天鹅像雪花石膏一样。
Floats near its mate--the lovely one! 游向它的同伴,情意绵绵!
They lie like snow, cool flake on flake, 聚作一团白雪,片片相连,
Mild breast on breast of dimmer swan 温柔的胸脯压着胸脯,
Dim-mirrored in the lake. 朦胧的天鹅映照着漪涟。
They glide--and glides that white embrace, 它们滑翔着,相拥着滑翔,
Shy bird to bird with never a sound, 腼腆的鸟儿,一声不响,
Thus leaned Narcissus toward his face, 像纳西斯观望湖中的面孔,
Leaned lower till he drowned. 栽下水去,把自恋的命丧。
Leda leaned thus, subdued and spent 丽达也曾这样俯身就范,
Beneath those vivid wings of love. 在爱的翅膀下魂销魄散。
Along the lake, proud, indolent, 而今湖上,这些骄傲的大鸟
The vast birds scarcely move. 懒懒的,几乎连羽毛都不颤。
Silence is wisdom. Then how wise 沉默果真是智慧的体现,
Are these whose song is but their knell! 天鹅临死才会将歌喉舒展;
A god did well to choose this guise. 一位神祗用天鹅作化身,
Truly, a god did well. 这是多么明智的挑选。
斯派尔的诗不是咏史,也没有怎么抒情,主要是描绘天鹅的优雅。紧收的羽翅和低垂的细颈都是天鹅的特点,在湖面上缓缓浮动,波澜不惊,也是常见的现象,而雪花石膏却是非常形象,但很少有人作过的比喻。这不仅是指那颜色,也是指那宁静的状态。形象大于概念,此乃一佳例。
此诗也提到天鹅的胸脯,那不仅是所有哺乳动物最美丽可爱之处,甚至也是飞禽最温柔的部位。在此诗中,没有暴力,唯有温馨。片片相连的羽毛犹如雪花,异性天鹅聚在一起犹如雪团。映照在湖水中的天鹅朦朦胧胧。多美的一幅画。
随后,诗人化静态的美为动态的媚:她描写天鹅浮动,无声无息的浮动,懒懒的羽毛不颤的浮动,这静一样的动好像滑翔一般。端地是“水深流去慢,人贵语话迟。”优雅的表现不就是这种不慌不忙的雍容仪态吗?天鹅的优雅胜过了神话中的美少年纳西斯;他自恋其美,亲吻自己在湖水中的影像,栽入水中溺死,变为水仙花,也留下了narcissism自恋的坏名声。
斯派尔在诗中提到丽达时,不仅让她反衬天鹅的从容,更借宙斯化身天鹅暗示了此诗的一个主题:男人偷情,应当像天鹅那样,作而不述。别得了便宜,满世界吹嘘。原来西方人认为天鹅只有到临死之前才鸣叫,所以对诗人的最后一个作品有“天鹅之歌”一说。我从来没听见天鹅叫过,临死前是否会引吭高歌,我不知道。但女人多数都希望她们的情人会像传说中的天鹅那样,大概是不错的。
注:
* 莎士比亚式的十四行诗不同,四段行数为:四、四、四、二;韵律为:abab, cdcd, efef, gg. 这种格式在意义上的转折通常在第四段,因只有两行可写,没有很多发挥转折后意义的余地。
2009年6月2日