..."> ..." /> 我等候你 - 博客 | 文学城

安然

随遇而安 顺其自然
个人资料
正文

我等候你

(2008-01-28 18:35:44) 下一个


我等候你--徐志摩





(Background Music:钢琴曲【我等候你】)


徐志摩的情诗是他爱情生活的留痕, 《我等候你》是他对陆小曼痴情的见证。这首诗不仅体现了徐志摩的爱情观、生活观, 即追求爱、自由与美; 也体现了他的艺术观, 即诗歌的目的不是表现政治理想, 而是抒发内心情感。这首诗按情感的自然流动分行, 不讲究压韵和格式的整齐, 具有浓厚的散文风格, 同时兼具绘画美与音乐美, 被认为是他最好的一首抒情诗之一.

我等候你
作者:徐志摩


我等候你。
我望着户外的昏黄
如同望着将来,
我的心震盲了我的听。
你怎还不来? 希望
在每一秒钟上允许开花。
我守候着你的步履,
你的笑语,你的脸,
你的柔软的发丝,
守候着你的一切;
希望在每一秒钟上
枯死──你在哪里?

我要你,要得我心里生痛,
我要你火焰似的笑,
要你灵活的腰身,
你的发上眼角的飞星;
我陷落在迷醉的氛围中,
像一座岛,
在蟒绿的海涛间,不自主的在浮沉……

喔,我迫切的想望
你的来临,想望
那一朵神奇的优昙
开上时间的顶尖!
你为什么不来,忍心的!
你明知道,我知道你知道,
你这不来于我是致命的一击,
打死我生命中乍放的阳春,
教坚实如矿里的铁的黑暗,
压迫我的思想与呼吸;
打死可怜的希冀的嫩芽,
把我,囚犯似的,交付给
妒与愁苦,生的羞惭
与绝望的惨酷。
这也许是痴。竟许是痴。
我信我确然是痴;
但我不能转拨一支已然定向的舵,
万方的风息都不容许我犹豫──
我不能回头,运命驱策着我!
我也知道这多半是走向
毁灭的路,但
为了你,为了你,
我什么都甘愿;
这不仅我的热情,
我的仅有理性亦如此说。
痴!想磔碎一个生命的纤维
为要感动一个女人的心!
想博得的,能博得的,至多是
她的一滴泪,
她的一声漠然的冷笑;
但我也甘愿,即使
我粉身的消息传给
一块顽石,她把我看作
一只地穴里的鼠,一条虫,
我还是甘愿!
痴到了真,是无条件的,
上帝也无法调回一个
痴定了的心如同一个将军
有时调回已上死线的士兵。
枉然,一切都是枉然,
你的不来是不容否认的实在,
虽则我心里烧着泼旺的火,
饥渴着你的一切,
你的发,你的笑,你的手脚;
任何的痴想与祈祷
不能缩短一小寸
你我间的距离!

户外的昏黄已然
凝聚成夜的乌黑,
树枝上挂着冰雪,
鸟雀们典去了它们的啁啾,
沉默是这一致穿孝的宇宙。
钟上的针不断的比着
玄妙的手势,像是指点,
像是同情,像的嘲讽,
每一次到点的打动,我听来是
我自己的心的
活埋的丧钟。 


*******************************************

试译徐志摩一首<< 我等候你>> -湖畔诗趣(汉诗英译徐志摩)
Chinese modern poems, by Xu, Zhi-Mo, trying to match the verse, ….

我等候你
Waiting, with my soul (with breath hold?)
我望着窗外的昏黄
Looking, out of window, sunset, yellow
如同望着将来
Longing, was I, as if for the fate to be told

我的心震盲了我的听
Yet, I could feel, only from my heart, vibrancy echo
你怎还不来
Or was that your voice, (steps?) quite and slow
希望 在每一秒钟上允许开花
In mere seconds, let all (it?) bloom, bold

我守候着你的步履
Waiting, was me and my soul
你的笑语 你的脸
I vision thy face tender as spring's (fresh?) rose (in springtime?)
你的柔软的发丝
Smiles in thy eyes, your hair in my fingers, I hold (smell rose?)
Curly n' softly, O le' amour
守候着你的一切
You and me, Soul to soul, (two, in soul?) in whole ( a world )

@@一语 习于,lakeside2020,
Undated, No man is an island, entire of itself..;
revised again: Friday, August 10, 2007 9:41:59 AM

-By John Lakshore Oct, 2007 @@
一语湖边, (johnlakeshore)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised!
Saturday, October 20, 2007 3:20:50 AM


一语-johnlakeshore

http://cansky.ca/forums/thread/127473.aspx



Click here to read the newest translation from Lakeshore:
汉诗英译,徐志摩诗 一首试译 ( 续 )

( 一语习译)

 
(By Lunamia制作于美国1/28/2008)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论