安然

随遇而安 顺其自然
个人资料
正文

多明戈授课《主人你听我说》及其他范唱视频

(2007-03-23 21:28:06) 下一个

 


马梅演唱的《主人你听我说》:
(注:马梅是中央歌剧院最具实力的女高音歌唱家,她是大号女高音)

 

抒情女高音演唱曲目:《主人您听我说》(歌剧《图兰多》选曲)普契尼曲;


在月光下押到刑场的波斯王子脸色苍白,大众合唱“可怜的年轻人,请公主赦免”,卡拉富则诅咒冷酷的公主。在月光下,图兰朵上场,众人跪下,她默默拒绝大众的请求。卡拉富被公主美貌倾倒,忘我地自语:“美如天仙,宛如梦境。”众人都下场后,只剩下帕木尔、柳儿和卡拉富,卡拉富念叨着图兰朵,想跑到城墙边去敲锣,决心参加猜谜。三位大臣平(Ping)、彭(Pong)与潘(Pang)忠告说:“你想干什么,快转身,否则生命难保。”三人说:“美丽的公主也不是一张脸两只手两只脚的女人。” 三位大臣告诉卡拉富:三个谜是无法解开的,最好快快回去。卡拉富表示:“只有我才是她的恋人。”帕木尔悲哀地对他说:“你想遗弃年老的父亲吗?”哭泣的柳儿则唱咏叹调《主人您听我说》(Signore,ascolta),哀求王子不要去冒险。卡拉富被感动,唱咏叹调《柳儿,别哭》(Non Piangere,Liu),一边安慰柳儿,一边表示坚定的决心。卡拉富不顾劝阻,毅然跑到墙下去击应亲锣,尽管柳儿等高喊“死亡”,他还是高声三呼:图兰朵,图兰朵,图兰朵,用力敲敲响了应亲锣。此时,乐队奏图兰朵主题,高官称一切都完了,帕木尔与柳儿为之哭泣。

我认为下面这位女高音唱得最好,音色纯美,干净,音量控制得当,艺术处理也恰到好处。

Katia Ricciarelli演唱的这首咏叹调"Signore Ascolta":


歌词的意大利原文如下:

"Signore, ascolta!" --Liu's aria, from Giacomo Puccini's opera 《Turandot》


Signore, ascolta! Deh!, signore, acolta!
Liù non regge più!
Si pezza il cuore! Ahimè,
quanto cammino
col tuo nome nell'anima
col nome tuo nell'labbra
Ma se il tuo destino,
doman, sarà deciso,
noi morrem sulla strada dell'esilio.
Ei perderà suo figlio...
io l'ombra d'un sorriso!
Liù non regge più!
ah pietà!

歌词的中文翻译为:

 “主人,您听我说” -- 柳儿的咏叹调,选自普契尼的歌剧《图兰多》

主人,您听我说!
啊!请听我说!…
柳儿再也难以忍受
我心欲碎,天呐!
路途何其遥远。
心中始终挂念您的名
口中不停念著你的名
若是你的命运
须在明天被决定
你的父亲与我必将死于流亡途中
因他将失去爱子
而我亦再无笑颜
柳儿再也难以忍受
啊~~~


歌词的英文翻译为:

Listen, Sir, oh, please listen to me, Sir!
Liu can bear no more,
her heart is breaking.
How long I have walked with your name in my heart,
if your destiny is to be determined tomorrow...
...we shall die along the road of exile...
My master will lose his son,
And I, a memory of smile.
Liu can bear no more,
Oh, have pity!

(by lunamia)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论