今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”纯为召唤维克多·雨果代表的一种崇高精神。我名叫“小雨”。
个人资料
正文

★ Google is A Willing-listen “Child”

(2006-10-20 21:55:44) 下一个

Google est un “Enfant” de Vouloir-écoute

Google is A Willing-listen “Child”

谷歌”真是一个听话的“孩子”

Ce soir, comme d'habitude, caltivating diligemment à mon blog « jardin », comme d'habitude, en utilisant Google et d'autres quasi-traducteur pour traiter quelques mots difficiles. Yo Ho, « Semble une nuit soudaine de ressort passant en coup de vent, centaines de milliers de floraison de fleurs de poire « (une phrase populaire de poésie de M. de poèt Sen Cen, dans la dynastie prospère de saveur de la Chine, Voir la Référence [1]). Ma lecture d'oeil devient soudainement légèrement plus confortable ; dans des mots d'informaticien, l'interface de Humain-Ordinateur, IE. HCI, est légèrement amélioré.

Conjecture ce qui ? Aujourd'hui, le visage des quasi-traducteurs de Google est changé ! Avant, son cadre était : l'À-être-traduire-contenu a été mis à la position de BEUGLEMENT de la page, alors que le Traduire-contenu était mis à la position HAUTE de la page, cela a rendu les yeux des lecteurs très inconfortables; aujourd'hui, son cadre devient : l'À-être-traduire-contenu est mis à la position GAUCHE de la page, alors que le Traduire-contenu est à la BONNE position de la page.

Woo Laaaaa ! (Langue Russe, Украина, un onomatope cette armée rouge russe grêlant pour des victoires dans la deuxième guerre mondiale).

Le 23 août, j'ai édité le Individu-défie letraditionnel de navigateurs de Web à mon blog (voir la référence [2]), précisé que la conception de cadre de TOUS LES navigateurs et quasi-traducteurs courants a des inconvénients mortels, un de ces inconvénients est la tradition de la « paille de conception dans la disposition de BELLOW-UP contre la disposition DE GAUCHE À DROITE », parce qu'elle est contre être humain habitude de lecture et habitude de pensée. À ce moment-là, il y avait quelques commentaires de « ville de littérature », l'une d'entre elles dites que ma recommandation est le « rêve de Kua « de chasser le soleil » ; Ayant le courage, de quelque manière que n'ayant aucune base »…

Il semble que Google est vraiment une disposé-écoute « enfant », et a suivi le remonstration aussi naturellement qu'un fleuve suit son cours. Malheureusement, il « traite toujours la tête quand la tête est mal ; Traiter le pied quand le pied est mal », là n'est aucune manière pour que Google résolve cet inconvénient fondamentalement. Vérifier son dispositif de « Entier-Web-Page-Quasi-Traduction », il est encore plus mauvais, il ne peut pas garder le contenu à-être-traduit original de page sur la même fenêtre avec le contenu traduit de page. 

Chargeant en avant, le « enfant » à Paris, le SYSTRAN (http://www.systran.fr), et d'autres « enfants » en France, montrent au monde votre enthousiasme flamboyant, comme bravent comme en révolution française il y a deux cents ans ; embrasser les idées et les pensées peu orthodoxes surgissant dans l'horizon, aussi brillant que mme. française peu orthodoxe honorable Marie Curie de couples de scientifique et M. Pierre Curie il y a cent ans ! (Voir la référence [3])

Le chevalier-errants, les mesdames et les messieurs honorables, ceci est seulement « la première étape de 12.500 kilomètres dans l'armée rouge chinoise long mars ». Tôt ou tard, « le traducteur universel » vrai composé en code source ouvert surgira dans l'horizon. « Pour ne pas mentionner le héroisme à moins que la longue marche au grand mur » (voir la référence [4]), montrent au monde votre grand courage et talents étonnants uniques dans ce cours du « rêve de Kua « de chasser le soleil » » !

 Tonight, as usual, caltivating diligently at my blog “garden”, as usual, using Google's and others quasi-translator to deal with some difficult words. Yo Ho, “Seems a sudden spring night breezing, Hundreds of thousands of pear flowers blooming( a popular poem sentence from a poet Mr. Sen Cen, in prosperous Tang Dynasty of China, see Reference [1]). Reading the page contents, suddenly my eyes feel slightly more comfortable; in computer professional's words, the Human-Computer Interface, ie. HCI, is slightly improved.

 Guess what ? Today, Google's quasi-translator's “face” is changed! Before, about one week ago, its framework was: To-be-translated-contents was put at the BELLOW position of the page, while the Translated-contents was put at the UP position of the page, that made readers' eyes very uncomfortable; today, its framework becomes: To-be-translated-contents is put at the LEFT position of the page, while the Translated-contents is at the RIGHT position of the page.

 Woo Laaaaa ! (Russian language, Украина, an onomatope that Russian Red Army hailing for victories in World War II )

 On August 23, I published Self-challenge the Traditional Web Browsers at my blog ( See Reference [2] ) , pointed out that the framework design of ALL current browsers and quasi-translators has fatal drawbacks, one of these drawbacks is the tradition of “Design flaw in BELLOW-UP Layout vs. LEFT-RIGHT Layout”, because it is against human being's reading habit and thinking habit. At that time, there were some comments from “Literature City”, one of them said that my advocacy is “Kua's Dream of 'Chasing the Sun' ; Having courage, however having no foundation”...

 It seems that Google is really a willing-listen “child”, and followed the remonstration as naturally as a river follows its course. Unfortunately, it's still “Curing the head when the head is ache; Curing the foot when the foot is ache”, there is no way for Google to solve this drawback fundamentally. Check out its “Whole-Web-Page-Quasi-Translation” feature, it's even worse, it can't keep the original to-be-translated page contents on the same window with the translated page contents.

 Charging forward, “Child” in Paris, SYSTRAN ( http://www.systran.fr ) , and otherchildren” in France, show the world your flaming enthusiasm, as brave as in French Revolution two hundred years ago; embrace the unorthodox ideas and thoughts arising in horizon, as brilliant as honorable unorthodox French scientist couple Ms. Marie Curie and Mr. Pierre Curie one hundred years ago! ( See Reference [3] )

 Honorable knight-errants, ladies and gentlemen, this is only “The first step of 12,500 kilometers in Chinese Red Army Long March”. Sooner or later, the true “Universal Translator” composed in Open Source Code shall be arising in horizon. “Not to mention the heroism unless long march to Great Wall” ( See Reference [4] ) , show the world your great courage and unique astounding talents in this course of Kua's Dream of 'Chasing the Sun' ” !


 今晚,像往常一样,勤耕博客园;像往常一样,用“谷歌” http://translate.google.com/ ) 及其他翻译器翻译难词。哟嚄,“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”(盛唐诗人岑参名句)(见参考文献[1] )。阅读页面时,眼神儿顿觉略微好使一点了;用电脑界专业人士的行话来说,谷歌”的准翻译器的人--机界面( HCI )的友好性略微有所改善了。

 您猜咋的?谷歌”的准翻译器变“脸”啦!原先,大约一星期前,谷歌”的准翻译器的架构(法文cadre英文 framework还仍然是:即将被翻译的原文位于页面的下部,翻译出来的译文位于页面的上部,阅读时特不舒服;今天则变成:即将被翻译的原文位于页面的左部,翻译出来的译文位于页面的右部。

  乌啦----!(俄文 Украина,第二次世界大战中,苏联红军欢呼胜利时高呼的像声词)

 笔者于今年823日在博客上发表了向传统的万维网浏览器作自我挑战》(见参考文献[2] ),指出当前所有的传统的浏览器以及准翻译器的架构(法文cadre,  英文 framework设计上的致命的美中不足,其中的一个错误是这种“上下布局,而不是左右布局”的传统,因为它不符合人类的阅读习惯和思维习惯。文学城里当时有些评论,其中一个说这篇文章倡导的观点是“夸父之梦,有气魄无根基。。。

 现在看来,”谷歌”倒真是一个听话的“孩子“,从谏如流啊。可惜,仍旧是“头疼医头,脚疼医脚”,无法从根本上解决问题。全网页准翻译的功能甚至连被翻译的原网页内容都给丢了。

  勇往直前吧!巴黎的"孩子"-SYSTRANhttp://www.systran.fr),以及法国其他的"孩子"们,向全世界显示出你们炽热的法兰西豪情,就像两百多年前,法国大革命中的孩子们那样奋不顾身;就像一百多年前,光荣可敬的,非传统的法国科学家居里夫妇(玛丽·居里和皮埃尔·居里)(见参考文献[3] 拥抱地平线上刚升起的新观念和新思想时那样光彩夺目!

  诸位侠女,侠士,这只不过是”两万五千里长征”迈出的第一步。总有一天,用开放源代码谱写的,真正的“宇宙翻译器“会升起在地平线上。“不到长城非好汉“(见参考文献[4] ,向全世界昭示你们“夸父追日”之梦的勇气和绝技吧!

 

作者: 今日雨果



参考文献
Référence
Reference

[1]
白雪歌送武判官归京 -- 岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。法文 “Semble une nuit soudaine de ressort passant en coup de vent, centaines de milliers de floraison de fleurs de poire , 英文Seems a sudden spring night breezing, Hundreds of thousands of pear flowers blooming  - : 今日雨果)
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。

参见:    水墨唐诗诵读:白雪歌送武判官归京 -- 岑参 
欲查原文,请点击网址:http://kid.sina.com.cn/2004-11-08/3939.html


[2]
向传统的万维网浏览器作自我挑战
Individu-défier les Navigateurs de Web Traditionnels
Self-challenge the Traditional Web Browsers

第一稿   2006823
第二稿   2006825
第三稿   2006910
欲查原文,请点击网址:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200609&postID=29086


[3]
玛丽亚·居里和皮埃尔·居里
维基百科,自由的百科全书
欲查原文,请点击网址:http://zh.wikipedia.org/wiki/玛丽亚·居里

Marie Curie & Pierre Curie 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
Marie Curie & Pierre Curie
http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
玛丽亚1867年出生于波兰华沙,高中毕业后,曾患了一年的精神疾病。由于是女性的原因,她不能在任何俄罗斯或波兰的大学继续进修,所以她做了几年的家庭教师。最终,在她的姐姐的经济支持下移居巴黎,并在索邦(Sorbonne巴黎大学的旧名)学习数学物理学。在那里,她成为了该校第一名女性讲师。

玛丽亚在索邦结识了另一名讲师,皮埃尔·居里,就是她后来的丈夫。他们两个经常在一起进行放射性物质的研究,以沥青铀矿石为主,因为这种矿石的总放射性比其所含有的的放射性还要强。1898,居里夫妇对这种现象提出了一个逻辑的推断:沥青铀矿石中必定含有某种未知的放射成分,其放射性远远大于铀的放射性。1226,居里夫人公布了这种新物质存在的设想。

在此之后的几年中,居里夫妇不断地提炼沥青铀矿石中的放射成分。经过不懈的努力,他们终于成功地分离出了氯化镭并发现了两种新的化学元素:Po)和Ra)。因为他们在放射性上的发现和研究,居里夫妇和亨利·贝克勒尔共同分享了1903年的诺贝尔物理学奖,居里夫人也因此成为了历史上第一个获得诺贝尔奖的女性。八年之后的1911年,居里夫人又因为成功分离了镭元素而获得诺贝尔化学奖。出乎意外的是,在居里夫人获得诺贝尔奖之后,她并没有为提炼纯净镭的方法申请专利,而将之公布于众,这种作法有效的推动了放射化学的发展。

居里夫人是历史上第一个获得两项诺贝尔奖的人,而且是仅有的两个在不同的领域获得诺贝尔奖的人之一。在第一次世界大战时期,居里夫人倡导用放射学救护伤员,推动了放射学在医学领域里的运用。之后,她曾在1921美国旅游并为放射学的研究筹款。居里夫人由于过度接触放射性物质于193474在法国上萨瓦省逝世。在此之后,她的大女儿伊伦·若里奥-居里(Irène Joliot-Curie)获1935诺贝尔化学奖。她的小女儿艾芙·居里(Eve Curie)在她母亲去世之后写了《居里夫人传》。在20世纪90年代通货膨胀中,居里夫人的头像曾出现在波兰和法国的货币邮票上。化学元素Cm, 96)就是为了纪念居里夫妇所命名的。


[4]
《毛泽东先后8次修改清平乐·六盘山
       作者:李贤哲

清平乐《六盘山》
毛泽东
一九三五年十月

天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城非好汉,
屈指行程两万。

六盘山上高峰,
红旗漫卷西风。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?

 1935107日,时值仲秋,天高云淡。毛泽东、张闻天、王稼祥率领的红军指战员,刚刚取得了青石嘴对敌战斗的胜利,意气风发地登上了六盘山——红军长征翻越的最后一座大山。望着晴空下随风飘扬的红旗,毛泽东目穷千里,心潮澎湃,激情满怀,不禁吟道:“天高云淡,望断南归雁,不到长城非好汉!同志们,屈指行程已二万!同志们,屈指行程已二万!六盘山呀山高峰,赤旗漫卷西风。今日得着长缨,同志们,何时缚住苍龙?同志们,何时缚住苍龙?” 这首气吞山河的《长征谣》,后来经毛泽东先后8次修改,成为他诗词中的得意之作——《清平乐·六盘山》。

   红军翻越六盘山的当晚,红军总部机关和毛泽东就宿营在彭阳县河阳洼村。毛泽东住在村民张有仁家的窑洞里,在闪烁的油灯下,毛泽东趴在小炕桌前记下了山巅上吟颂的《长征谣》。此歌谣一出,即在红军及后来的八路军、新四军中广为流传,并于194281日在《淮海报》副刊上全文刊登。194981日,上海《解放日报》公开发表了这篇由毛泽东作过删改的诗词,使用的词牌便是《清平乐》,内容便是今天人们所读到的:“天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。六盘山上高峰,红旗漫卷西风。今日长缨在手,何时缚住苍龙。” 19571月《诗刊》创刊,毛泽东在应邀将这首词抄录发表时,又把词中“红旗漫卷西风”的“红旗”改为“旄头”,并写下了横、竖两幅书法,供《诗刊》选用。

   从《长征谣》到《清平乐》,经过8次改动后,尽管内容没有实质性变化,却删去了一些反复出现的呼语和重复句。句中除了将“屈指行程已二万”的“已”字删掉以符合词的格律外,还将“望断南归雁”的“归”字改为“飞”字,将“赤旗漫卷西风”的“赤旗”改为“红旗”,将“今日得着长缨”改为“今日长缨在手”。  

 1958年,宁夏回族自治区成立。1959年自治区人民政府布置北京人民大会堂“宁夏厅”时,想将毛主席的《清平乐·六盘山》一词手书题刻在宁夏特有的贺兰石上得以展示,于是,自治区领导请董必武副主席向毛主席报告。1961年,在江西庐山召开中央工作会议期间,毛泽东挥毫泼墨书写了《清平乐·六盘山》一词,并回复一封信:“必武同志:遵嘱写了六盘山一词,如以为可用,请转付宁夏同志。如不可用,可以再写,顺祝健康!”不知出于什么考虑,这次书写时,毛泽东又把“旄头”写成了“红旗”。

欲查原文,请点击网址:http://www.n318.com/wenxueyishu/sanwen/200610/405110.html


[5]



初稿 :  20061020
二稿 : 2006 1021 
三稿 :  200610 22
稿 :  200610 26
稿 :  200611 7
稿 :  2006

声明:转载请务必注明作者及出处。

(??? hits)


 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.