2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
本质上,诗歌是无法翻译的。诗,是一个民族文学提炼出来的精华,如果对原诗作者的历史文化缺少了解而一字一句的直译,作品就毫无意境。因此,译诗最好能把原诗中的元素吃透,然后重新排列组合,中国古诗翻译,对仗是否工整一点不重要,意境为重。我试着译一下《江雪》,很粗糙,请指正:
On River Snow
I was fishing lonely,
in a straw cloak and a bamboo hat.
Path after path and hill after hill,
Not a single soul nor a bird in my sight.
Only an old man in a lone boat,
on a snow-covered river afloat.
有两点不同:1. 受William Wordsworth “I Wandered Lonely as a Cloud”的启发用了第一人称。我以为,这首诗是刻画柳宗元本人披蓑戴笠、清高孤傲而刚直不屈的形象,而不仅仅是一个旁观者欣赏一幅雪景。用第一人称有带入感,虽少了中国人的含蓄,但能让西方人有比较直观的体验,同时也提示读者去了解柳宗元本人。2. 把结构打乱了,原诗是从远景到近景,整体到局部,这符合中国人的观察习惯,而西方人是从局部到整体,由小到大。比如我们写信封,是从某国、某省、某市,某街、某楼牌某房间,才到收信人。西方正好相反。 3. 很多翻译的标题是River Snow,这就变成了欣雪了,“我”没有了,自然那种孤傲的性情也没了。on river snow 的主体是作者本人。