2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
翻译之难,难于上青天
远古的时候,神把人类的语言打乱,就是不让人相互交流。
语言是什么?概括的说,语言是表达思想/思维的一种工具,
唐诗宋词翻译成英文后就索然无味,为啥?打个比方,翻译,
“枯藤、老树、昏鸦”就是一幅典型的中国泼墨山水大写意,
同理,用汉语表达英语世界的概念也是困难重重,
还有,To be or not to be, 这个be也无法用汉语表达,因为它绝不是一个简单的“生死”。
英语和汉语,
翻译之难,难于上青天。翻译家们的可贵之处,便是知难而上。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,简单平常的形容词,
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
不知你怎么看,每一个字翻译准确无误,
林语堂译为:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
这七个以d开头的形容词,形式对应原词,妙哉!
再看许渊冲的翻译:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
雅是雅了,信呢?达呢?这个翻译也就和原词没有半毛钱关系了。
不过许先生还是有两把刷子的。李白的静夜思,某人这样翻译:
A bright moon shining on the bed
Is it the frost on the ground?
Looking up at the moon
Looking down to miss my homeland
再看看许先生的版本:
Before my bed a pool of light——
O can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright
Bowing, in homesickness I’m drowned.
请看许先生尝试的用油画刷子画出的泼墨山水:
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
这是哪一首呢? 你猜到了吗?