悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

翻译之难,难于上青天

(2020-09-26 18:42:05) 下一个

翻译之难,难于上青天 

远古的时候,神把人类的语言打乱,就是不让人相互交流。今天人们试着和神较劲,试图把一种语言翻译成另一种语言,难度可想而知。 

语言是什么?概括的说,语言是表达思想/思维的一种工具,而东西方人的思维很不同,使用的工具自然不一样。因此,翻译做不到信、达、雅,不是文字本身的问题,而是两种思维方式之间有着一道上帝挖出的鸿沟。如果你说:看,“枯藤、老树、昏鸦”三个简单的名词构成一幅美丽的图画,只有中文能做到。其实啊,严格说只有诗人能做到,你找三个名词放在一起也让它流传千古试试?“白菜,粉条,五花肉”成不了千古名句,只有当大厨把它们做成一道酸菜白肉炖粉条,才能让人赞不绝口,诗人就是那大厨。 

唐诗宋词翻译成英文后就索然无味,为啥?打个比方,翻译,尤其翻译诗词,就像你扔给莫奈一把油画刷,要他把齐白石的泼墨山水临摹出来。莫奈不是不能画山画水,但他画出来的完全没有咱那个意境啊!当然啦,只要有莫奈的亲笔签名,这画卖的价钱一定比齐白石的真迹高。

“枯藤、老树、昏鸦”就是一幅典型的中国泼墨山水大写意,寥寥数笔,两种植物一只鸟,大片的留白,无穷的意境,你如何用西洋笔法和油彩去表达?这不是逼着廖昌永和郭松比谁《新货郎》唱得好嘛。 

同理,用汉语表达英语世界的概念也是困难重重,现代年轻人会时不时蹦出一个个英文单词:我拿到了一个offer! 昨晚蹦迪真high。这个offer在汉语里相对应的究竟是什么呢?high是高兴还是疯狂?还有什么hold不住,low也几乎成了某些国人的口头语了。甚至今天广泛使用的“幽默”都是音译,因为这不是中国文化中一个被重视的部分,汉语自然也没有相应的词汇表达。至于英语诗歌,要把英诗尤其是雪莱,莎士比亚的诗用汉语表现出其原本的意境,基本上也是不可能完成的任务。Wordsworth 的 I wandered lonely as a cloud,很多大腕都尝试翻译过,包括郭沫若,但我至今没有看到一个汉语翻译完全达到了原诗的意境。

还有,To be or not to be, 这个be也无法用汉语表达,因为它绝不是一个简单的“生死”。同理,《生命不可承受之轻》(The Unbearable Lightness of Being) 是一个不准确甚至错误的翻译。being的哲学内涵超越生命(life)。另一个糟糕的翻译是“democracy”,照搬日语的“民主”,使得这个概念被简单的理解成“人民当家做主”。怎么可能呢!也难怪,几千年来我们的文化里没有democracy这个概念,也就找不到相对应的词汇,开始只能以‘’德先生‘’称之。 而science,最初翻译成‘’格物‘’,后来也被日语的‘’科学"(日语本意为一科一学) 取代。

英语和汉语,都是创造这两种语言的民族自身文化和思维的外在表现,所以客观的表述只能是,汉语是表达中国人思维的最佳工具;英语是表达英语世界人的思维的最佳工具。 

翻译之难,难于上青天。翻译家们的可贵之处,便是知难而上。语言很难区分高下,但翻译家和翻译匠的差别还是显而易见的。 

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,简单平常的形容词,但是组合在一起,其中的平仄交替,音韵之美,情感的郁结,也只有中国人才能体会。美国有个翻译大拿Kenneth Rexroth这样翻译: 

Search. Search. Seek. Seek. 
Cold. Cold. Clear. Clear.   
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 

不知你怎么看,每一个字翻译准确无误,反正我觉得与原词差了不止十万八千里。西方人直白简单,中国人含蓄委婉,寥寥几个形容词,一个凄凉悲切的画面,一个独处陋室思念亡夫的女词人跃然纸上,这岂是seek seek search search能看到的? 

林语堂译为: 

So dim,so dark, 
So dense,so dull, 
So damp,so dank, 
So dead! 

这七个以d开头的形容词,形式对应原词,妙哉!但似乎还是缺少了什么,形似神不似。 

再看许渊冲的翻译: 

I look for what I miss, 
I know not what it is, 
I feel so sad,so drear, 
So lonely,without cheer. 

雅是雅了,信呢?达呢?这个翻译也就和原词没有半毛钱关系了。 

不过许先生还是有两把刷子的。李白的静夜思,某人这样翻译:  

A bright moon shining on the bed 
Is it the frost on the ground? 
Looking up at the moon 
Looking down to miss my homeland 

再看看许先生的版本: 

Before my bed a pool of light—— 
O can it be frost on the ground? 
Looking up, I find the moon bright 
Bowing, in homesickness I’m drowned. 

请看许先生尝试的用油画刷子画出的泼墨山水: 

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;  
Under a small bridge near a cottage a stream flows; 
On ancient road in the west wind a lean horse goes. 
Westward declines the sun; 
Far, far from home is the heartbroken one. 

这是哪一首呢? 你猜到了吗? 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.