牛年里别折腾了,爱咋咋地!
(2009-01-25 11:31:27)
下一个
胡哥一个“不折腾”让各路豪杰抓耳挠腮,上至外交官,下至平头百姓都跃跃欲试,连“国宝”季羡林都披挂上阵了,折腾了半天也没折腾出个名堂来。
够折腾的!
到底折腾啥呢?不管咋折腾,“折腾”俩字的汉语含义都是铁板钉钉,绝不会有所改变的。其实折腾“折腾”的目的是为了让洋人们明白什么是“折腾”!
这么折腾,何必呢?
几年前我建议,中国政府的记者招待会应该取消翻译服务,你来中国 采访新闻,不懂中文,混饭吃啊?一个主权大国,有必要浪费时间把本国语言翻译成外语以满足语言不通的外国记者吗?今天把汉语翻成英语,明天是不是也应该翻 成法语、日语、俄语、西班牙语?我们新华社驻纽约、巴黎的记者是不是也听不懂英语和法语?再有,时间对每个人来说都宝贵,一个记者会如果花一小时,加了翻译,很可能就是两小时,这额外的一小时,干点别的什么不好?
其实,每一种语言都有不少特定的表达方式,有时更本无法准确地用另一种语言来转述。胡哥今天说“不折腾”,如果明天说“不捣腾、不胡干、不瞎干、不乱干、不盲干、不蛮干、不冒进”甚至来个“不敢当”,还不把翻译精英们折腾死啊?
怎样正确理解一个表达,是听者自己的事。比如英文的“COOL”,要美国人为中国人想一个汉语翻译是不可能的,还是中国人自己的“酷”,挺好!
所以,“不折腾”的翻译,我觉得还是“Bu Zhe Teng”最好,你洋人爱咋咋地,牛年里,我们自己就别再折腾了吧?
祝各位Happy牛Year!