也来谈谈我们的翻译精英
(2008-05-29 15:43:47)
下一个
对外交流增加了,要和国际接轨,中国的方块字就要让洋人看懂。于是翻译就吃香起来,据说国内现在一个同声传译的工资每小时都是5位数!
当然,翻译的艰辛我是知道的,尤其是同声,自己没有这个金刚钻,是万万不敢结下这个瓷器活的。
其实,中国人的翻译水平可以说是当之无愧的世界第一:看看那么多的汉译世界名著和漂亮的电影配音就知道了。
令人不解的是,如今充斥大街小巷的破烂标识翻译,却让人啼笑皆非。那些“四个高兴的丸子”和“没有性生活的鸡”早就成了贻笑大方的经典了。
话说回来,翻译毕竟不是一个简单的语言符号的解码,否则电脑早就取代联合国同声传译了。有的时候,翻译一个简单的词汇几乎是“不可能的任务”。就说“童子鸡”吧,怎样让英文翻译做到严复说的“信、达、雅”?就算精英们也会望鸡兴叹吧?
更别说一些正式的法律和外交文献了。
众所周知,中美建交时美国是“承认”一个中国的,中国人也都认为美国政府早在《上海公报》签署时就“承认”一个中国了。
殊不知,美国人忽悠了我们!
好在老毛不懂英文,否则那些翻译精英们要承担欺君之罪,吃不了也要兜着走了!
这是《上海公报》的原文:(大学课堂上我们是做过范例的)
The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there
is but one China and that Taiwan is apart of China. The United States Government does not challenge that position.
美国人只是说,我们美国政府“认识到”你们中国人觉得海峡两边都是一家子,我们对你们的家务事不会说三道四。
也好,你不反对就好,我们就顺着杆子爬啦,只要以后能建交,一切都好说。可见那时的领导人也很务实了。
终于建交了,《联合公报》是这么说的:
The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
美国佬这回说,咱政府“认识到”中国人的立场是只有一个中国,台湾是中国的一部分。
美国人也玩文字游戏啊!
不知道我们的翻译精英有没有如实报告。如果我方坚持,美国人会不会把“acknowledge” 改成“recognize” 或 “admit”?如果由此改动,恐怕以后不会有什么台湾关系法吧?
不过务实还是好的,毕竟中美关系向前跨了一大步。那么翻译精英当时把”acknowledge” 译成“承认”是不是也有积极的一面呢?
【注】对中美公报翻译的争论一直是学术界的话题。本人趋向于认为美国人从来没有真正承认一个中国的原则。参见:黄安年:《究竟是“承认”还是“认识到”?——就中美上海公报中的一个史实问题答罗志田先生》。黄安年、任东来、杨玉圣主编:《美国史研究与学术创新》(北京:中国法制出版社,2003年4月第1版),645-677页。