日前有许多媒体报道了李安导演在美国一个颁奖发布会上就《色戒》的发言,引起网友不满,声称李安抛出了“不看色戒才羞耻”的言论。(见文学城报道:
http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=541724)中文的报道是这样引用李安原话的“戏中那些激情场面,是演技最精彩的部分。我教过无数演员,都没有那么高水准。这些是好私人的表演,是这部戏的重点,主导了整部电影,不去看才羞耻。”
李安究竟是怎么说的?请看英文原话:
"That's the best part of acting. I've been directing actors for a long time. How many times do you see actors like that, even just a second or something? You see the most private performances, the most brave and private. I think those scenes are pivotal. They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it."
看来问题出在“It would be a shame if we don't see it.”
请发出这篇报道的记者复习一下基本的英文语法和修辞。不错,单词“shame”是“羞耻”的意思,可是“It is a shame….”在口语中多为“不应该发生的事”或“令人遗憾的事”。“It is a shame that the rain spoiled your holiday.”(真遗憾这场雨把你的假期给糟蹋了。)可见这里的“shame”和“羞耻”是毫不相干的!
从整个段落的翻译来看,该记者如果不是断章取义,就是别有用心或者是中英文都说不利索的笨蛋!(什么是“好私人的表演?!”)
不合格的记者,不管你看没看过《色戒》,你都应该为自己感到羞耻。另外,你应该好好向李安学习英语,同时向李安导演道歉!
Shame on you!
1.文中"IT"是指前文"THY ANCHOR THE MOVE";
2.最后一句有语法错误,正确的应是"...IF YOU DID NOT SEE IT."
"在美国,一个电影的好坏,看票房,就是那么的现实。对不?"
大姐,您外行了。如果票房就可以代表电影好坏,那OSCAR,Gloden Globe,CANNES的评委大概都是吃屎的了。您要有空,可以翻翻这些电影节获奖电影历史。要没空,就直接拿今年的OSCAR看看,有多少风风光光拿一堆大奖的片子票房是前10位的,又有多少获奖片子的票房是垫底的。
我的直觉认为李安是说看不到这些scenes会失望。从上下文看,我不认为李安在说“不看这个movie,令人失望”。更不认为是“不明白是羞耻”,如果李安是这个意思,那不仅口气很狂,而且有点对骂的架势了。台湾艺人表面一向很谦卑,也懂礼貌,李安的一贯作风也是这样。
不过,如果李安说it would be a shame you don't see THEM,就不会有任何歧义了。
所以,李安英文还是不过硬。
您都可以评价李安拍的片子,为什么李安就不可以评价自己拍的影片?人家为什么要说自己把片子拍坏了,不少人觉得拍的不错.既然总会有不同意见, 那么不可以说这部电影好?再说了,楼主只不过指出了一句英文翻译错,您承认自己英文有待加强只有一行, 说李安的不是到有三行.
。就事论事好了,李安也只是在发表自己对电影情节以及演员表演的看法,干吗逮着就要攻击一番。
李安这句口头表达确有不严谨的地方,首先,“it would be a shame"后面应该是"didn't"
其次“it"应该加以说明。可能是:
It would be a shame if we did not see those scenes.
It would be a shame if we did not see the move.
It would be a shame if we did not see this reason (anchoring the movie).
电影的好坏也绝不能只看票房,对不?
难道"see"是指"看"电影的看吗? 难到不是"明白""理解"吗?
so it would be a shame if we don't see that they anchor the movie.