悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

谁应该感到羞耻?——为李安鸣冤

(2008-03-16 14:31:15) 下一个




日前有许多媒体报道了李安导演在美国一个颁奖发布会上就《色戒》的发言,引起网友不满,声称李安抛出了“不看色戒才羞耻”的言论。(见文学城报道:http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=541724)中文的报道是这样引用李安原话的“戏中那些激情场面,是演技最精彩的部分。我教过无数演员,都没有那么高水准。这些是好私人的表演,是这部戏的重点,主导了整部电影,不去看才羞耻。”

李安究竟是怎么说的?请看英文原话:

"That's the best part of acting. I've been directing actors for a long time. How many times do you see actors like that, even just a second or something? You see the most private performances, the most brave and private. I think those scenes are pivotal. They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it."

看来问题出在“It would be a shame if we don't see it.”

请发出这篇报道的记者复习一下基本的英文语法和修辞。不错,单词“shame”是“羞耻”的意思,可是“It is a shame….”在口语中多为“不应该发生的事”或“令人遗憾的事”。“It is a shame that the rain spoiled your holiday.”(真遗憾这场雨把你的假期给糟蹋了。)可见这里的“shame”和“羞耻”是毫不相干的!

从整个段落的翻译来看,该记者如果不是断章取义,就是别有用心或者是中英文都说不利索的笨蛋!(什么是“好私人的表演?!”)

不合格的记者,不管你看没看过《色戒》,你都应该为自己感到羞耻。另外,你应该好好向李安学习英语,同时向李安导演道歉!

Shame on you!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
子舆 回复 悄悄话 悟空:

1.文中"IT"是指前文"THY ANCHOR THE MOVE";
2.最后一句有语法错误,正确的应是"...IF YOU DID NOT SEE IT."
coaster 回复 悄悄话 回复yijibang的评论:
"在美国,一个电影的好坏,看票房,就是那么的现实。对不?"

大姐,您外行了。如果票房就可以代表电影好坏,那OSCAR,Gloden Globe,CANNES的评委大概都是吃屎的了。您要有空,可以翻翻这些电影节获奖电影历史。要没空,就直接拿今年的OSCAR看看,有多少风风光光拿一堆大奖的片子票房是前10位的,又有多少获奖片子的票房是垫底的。
coaster 回复 悄悄话 回复悟空孙的评论:
我的直觉认为李安是说看不到这些scenes会失望。从上下文看,我不认为李安在说“不看这个movie,令人失望”。更不认为是“不明白是羞耻”,如果李安是这个意思,那不仅口气很狂,而且有点对骂的架势了。台湾艺人表面一向很谦卑,也懂礼貌,李安的一贯作风也是这样。

不过,如果李安说it would be a shame you don't see THEM,就不会有任何歧义了。

所以,李安英文还是不过硬。
简宁宁 回复 悄悄话 oops, punch line!
简宁宁 回复 悄悄话 哈哈真是好文章!最后的pounch line尤其的好!
laoxiangXYZ 回复 悄悄话 英语翻译的错误是记者的不对。"SEE"是指"明白"。显然记者有意或无意不明白. 谢谢您的指出。我所敬佩的儒雅李导显然没有说这么没水平的话.希望更多喜欢他的人知道事情原委.
偶然路过的人 回复 悄悄话 回复yijibang的评论:

您都可以评价李安拍的片子,为什么李安就不可以评价自己拍的影片?人家为什么要说自己把片子拍坏了,不少人觉得拍的不错.既然总会有不同意见, 那么不可以说这部电影好?再说了,楼主只不过指出了一句英文翻译错,您承认自己英文有待加强只有一行, 说李安的不是到有三行.  
wxcguest510 回复 悄悄话 They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it. 英语没错,don't不是didn't。See的不是movie,而是他的观点“they anchor the movie”。这句话主要称赞的是演员的表演,而不是电影。大家一定常说“I see.”吧,这里的see就是I see的see。
neistv 回复 悄悄话 My impression is Chinese actress isn't worth a penny in the movie. You don't see such scenes in US movie
princessannie 回复 悄悄话 这篇文章讲得很清楚,作者没有在太高或贬低李安或记者,只是讲出这样的翻译非常误导,因为它的确非常误导。读过那段落之后李安的原话意思也已经非常清楚,没必要再解释什末,They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it(those scenes)."
。就事论事好了,李安也只是在发表自己对电影情节以及演员表演的看法,干吗逮着就要攻击一番。
飘侠 回复 悄悄话 影片本身内涵不足,还要跟记者斗嘴!真是叫人没说的了。。。
如星如沙 回复 悄悄话 如果定位为三级电影,该片倒值得一看。遗憾的是女主角是抗日志士,拍那样的电影shame在导演. 李安的才能我不低估,但对该片不能恭维。

悟空孙 回复 悄悄话 回复楼下两位:
李安这句口头表达确有不严谨的地方,首先,“it would be a shame"后面应该是"didn't"
其次“it"应该加以说明。可能是:
It would be a shame if we did not see those scenes.
It would be a shame if we did not see the move.
It would be a shame if we did not see this reason (anchoring the movie).

电影的好坏也绝不能只看票房,对不?
.desert 回复 悄悄话 They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it.
难道"see"是指"看"电影的看吗? 难到不是"明白""理解"吗?
so it would be a shame if we don't see that they anchor the movie.
yijibang 回复 悄悄话 英语翻译的错误是记者的不对。表示我们的英文实在有待加强。没有把握就像您一样的把原文给附上。公理自在人心。谢谢您的指出。不过我对李安的那段讲话,我是不敢领教的。那是他个人的看法,为的是抬高自己电影的水平。有那个导演会在公共场合说自己把片子拍坏了。其实,没有必要夸奖自己的片子,总是有不同的意见。何况,在美国有那么多的影评人,靠着影评生活。在美国,一个电影的好坏,看票房,就是那么的现实。对不?
登录后才可评论.