悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

“没有性生活的鸡”挨批,《北京市餐饮业菜单英文译法》出台(图)

(2008-02-22 12:24:26) 下一个


中西文化的差异,最直接的体现莫过于饮食习惯:咱们使筷子,洋人用刀叉;咱们把食物切碎了煮,洋人煮熟了再切碎;咱们边煮边放佐料,洋人临吃前撒盐加胡椒……

其实啊,最有趣的差别在于菜肴的名称上。洋人一般直接了当,以菜肴的原料和烹饪方法命名,咱们就麻烦啦,中国人取名,讲究寓意,叫起来好听,有口彩,再加上那些传闻典故,如果对中国文化缺乏了解的话,食客们一定会一头雾水的。

比如《射雕英雄传》上有用鸡蛋制作的四种菜肴:两个黄鹂鸣翠柳:两个炖蛋加几片青菜;一行白鹭上青天:蛋白煎了切丝,排成队形;窗含西岭千秋雪:蛋白炒成一团;门泊东吴万里船:一碗清汤里放几片蛋壳。

时下,更有些为吸引眼球哗众取宠的:“玉女脱衣——一盘黄瓜拌猪蹄,只不过黄瓜是剥了皮的; “红灯区”——其实就是一盘用红辣椒炒的鸡肉;“勾勾搭搭”——黄豆芽和绿豆芽炒在一块;“情人泪”——芥末拌肚丝;“悄悄话”——将猪耳朵和猪嘴拌在一起。

这些菜,中国人吃吃也就罢了,大不了看了名字一笑了之。可是,一旦洋人面对这些胡里花俏的名字,他们是万万不敢把这些菜送进嘴里去的。

是不是有必要给他们翻译一下儿呢?怎么翻呢?

中西饮食文化的不同,注定了菜单的翻译是万万不能“忠实原著”,“信达雅”具备的。看看,“驴打滚”,“夫妻肺片”,“东坡肘子”,“蚁上树”,“叫化鸡”,“佛跳墙”按字面翻出来是要吓死人的啊。难怪,眼下“没有性生活的鸡”(童子鸡)、“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫保鸡)、“麻脸的女人做的豆腐”(麻婆豆腐)已经成了国际笑话了。

据报道,为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,届时,北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的英文名称。这次翻译是以菜的原料、做法为基本内容的。比如宫保鸡丁,就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”…… 

翻译当然有助于洋人了解中餐的结构,但是这样的翻译并不能完全帮助洋人记住真正的中餐菜肴。试想一个洋人喜欢过桥米线,第二次告诉服务员要一份“加鸡肉的鸡汤粉丝”端上来的很可能是一碗普普通通的粉丝汤! 

这样的菜名翻译真有点吃力不讨好。最简单的做法是,把菜名直接用汉语拼音标出来就行了。洋人来吃中餐,多少应该学一些汉语,了解一点文化。用汉语拼音读菜名,中国人也明白,否则就算是“GO BELIEVE”(狗不理)那样兴师动众,苦思冥想才得来的翻译,洋人用它来问路,肯定还是找不着北的。 

实际上,不少中餐的原本称呼早已被洋人接受了,比如“饺子”、“炒面”等,所以这类传统的食品名称大可只用汉语拼音直接拼写。然而这次北京的“标准翻译”却把炒面译成了“Sautéed Noodles”,饺子也是洋化的“dumpling”。这样做,对推广中华文化,普及汉语极为不利。更糟糕的是,同样很传统的早点油条被译成了“Deep-Fried Twisted Dough Sticks”。这个“油炸的面棍子”还有什么味道呢?

再说,中国的饮食文化不但源远流长,而且还在不断推陈出新。“标准译法”再好,也赶不上厨师们的想像力。

这不,大歌星齐秦的哥哥齐鲁新近在上海开设了一家“齐辣”餐厅。齐鲁做得一手好菜,还创造了几十种别具一格的特色佳肴。他有一道看家菜:砂锅里除了各色的美味外,配有鸡蛋、鸭蛋,鹌鹑蛋,还有皮蛋。这几个蛋凑在一起,是混合的蛋,菜名就叫——“混蛋”

这“混蛋”的英文是什么呀?!


附:

北京市餐饮业菜单英文译法:禽类(节选)
北京市民讲外语活动组委会

禽类(Poultry)

1

菜甫肉碎煎蛋

Pan-Fried Eggs with Minced Pork and Vegetable

2

荔茸鹅肝卷

Deep-Fried Goose Liver Roll with Taro

3

辽参扣鹅掌

Braised Goose Webs with Sea Cucumber

4

菜头烧板鹅

Braised Goose and Lettuce with Spicy Sauce

5

松茸扒鹅肝

Grilled Goose Liver with Matsutake

6

香煎鹅肝

Pan-Fried Goose Liver

7

野菌鹅肝

Pan-Fried Goose Liver with Mushrooms

8

X.O.酱爆乳鸽脯

Sautéed Sliced Pigeon with XO Sauce

9

北菇云腿蒸乳鸽

Steamed Suckling Pigeon with Mushrooms and Ham

10

菜片乳鸽松

Sautéed Minced Suckling Pigeon with Sliced Vegetables

11

脆皮乳鸽

Deep-Fried Crispy Pigeon

12

吊烧乳鸽王

Barbecued Pigeon

13

荷香蒸乳鸽

Steamed Suckling Pigeon with Lotus Flavor

14

红酒烩鸽脯

Braised Pigeon Meat with Red Wine

15

金柠乳鸽脯

Fried Pigeon with Lemon Sauce

16

烧汁香煎鸽脯

Pan-Fried Pigeon Breast

17

生炒乳鸽松

Sautéed Minced Pigeon in Lettuce

18

时菜炒鸽脯

Sautéed Sliced Pigeon with Vegetables

19

天麻炖乳鸽

Stewed Pigeon with Gastraodia Tuber

20

云腿骨香炒鸽片

Fried Sliced Pigeon with Ham

21

巴蜀小炒鸡

Sautéed Chicken with Hot and Green Pepper

22

扒鸡腿

Grilled Chicken Legs

23

扒芥香鸡胸

Grilled Mustard Flavoured Chicken Breast with Sautéed Potatoes and Vegetables

24

白椒炒鸡胗

Sautéed Chicken Gizzards with Pepper

25

板栗焖仔鸡

Braised Chicken with Chestnuts

26

川味红汤鸡

Boiled Chicken in Hot Spicy Sauce Sichuan Style

27

脆皮鸡

Deep-Fried Crispy Chicken

28

大千鸡片

Sautéed Sliced Chicken with Light Chilli Sauce

29

大煮干丝

Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Bean Curd

30

当红炸子鸡

Deep-Fried Chicken

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
aassdd3 回复 悄悄话 就是,菜名就像人名一样,直接汉语拼音就可以了,只是再注脚一下都是些什么原材料制成的。有些中文菜单还把英文化的广东话直接用上就更乱七八糟,不伦不类的。
登录后才可评论.