..."> ..." /> 《世界上最远的距离》作者到底是谁? - 博客 | 文学城

悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《世界上最远的距离》作者到底是谁?

(2007-05-29 11:33:05) 下一个
 
 
 
看到又有网友把这首广泛流传于网络的诗贴出来,并注明是泰戈尔原作,冰心译。本人觉得有必要说明一下。以免以讹传讹。

《读者》杂志2003年第14期上曾经刊登过此诗,署名是泰戈尔,出处《飞鸟集》。
可是,《飞鸟集》中确没有此诗!是不是翻译用词不一致呢?《飞鸟集》收的都是两三句的短诗,不可能收录这么长的诗。

是出处有误吗?再看《新月集》,没有;《园丁集》,没有;《边缘集》、《生辰集》、《吉檀迦利》……找遍了所有诗集,还是没有!

另据网友考证,《读者》杂志上的引诗,是摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的——原来也是网上抄的!那就不足为信了。

为什么这么多地方言之凿凿地说出自《飞鸟集》,难道都没有去查过么?凭空猜测一下,恐怕是从最后一段“世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离”自己推演出来的吧?高超的想像力!

再进一步的搜索,网友已经做了很好的功课。这首诗可能是台湾作家张小娴的原创。以下的说法颇为可信:

张小娴,她的小说《荷包里的单人床》里有一段“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你”。

在《荷包里的单人床》的再版序中,张小娴有详细的说明。她本人当时只写了第一段,后面部分是别人续写的。据说是阳明神农坡医学院的一些同学在BBS上集体创作的,最后在网上流传的。这个说法目前来看比较可靠,可以作为结论。可惜阳明山医学院的BBS无法登录,不能找到更有效的直接证据。

《世上最遥远的距离》(再版序)

这部小说是我在一九九七年五月完成的。这是一个关于暗恋的故事。女主角苏盈苦苦地暗恋着秦云生。云生虽然最后接受了他,但他心里思念的,他最爱的,始终是一个逝去的情人。苏盈伤心地说:

“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”

最遥远的距离,是你心里没有我。

去年,我收到两封电子邮件,那两个女孩子说:“‘世上最遥远的距 离……’这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。”我看了觉得很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗?

今年二月,我去了台湾一趟,这才知道“世上最遥远的距离……”这段文字去年十二月在台湾很流行,一群阳明山医学院的医科生把我的句子延续下去,写了一首很有趣的诗,当在台湾的bbs网络上。自此以后,看到这段文字的人愈来愈多;于是有人流传,这其实是出自泰戈尔的《漂鸟集》。

许多广告用了这段文字,电视问答游戏的主持人也问参加者“泰戈尔说,世上最遥远的距离……下一句什么?”一位知名女作家在接受访问时,也叹息:“泰戈尔说,世上最遥远的距离……”她并且把这段文字收到她自己的书里。别人都以为我是抄泰戈尔,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世上最遥远的距离。

幸好,后来有一位喜欢我书的台湾读者到图书馆翻查了所有的泰戈尔的书,证实泰戈尔从来没有写过这么一首诗。这位读者在bbs网络上替我平反了。

这段文字在台湾忽然闹得热烘烘,引起那么多的共鸣,也许是因为我们或多或少都暗恋过别人,也被人暗恋过吧?

不曾苦苦暗恋过的人,不会理解暗恋的苍凉。总会有人自豪地说:“我从来没有暗恋过别人!”我们太知道了,暗恋是卑微的,我们不敢承认。因此,我也会说,我从来没有暗恋过别人。
张小娴
二零零零年五月二日
于香港家中



《世界上最远的距离》

世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你面前
你不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你面前
你不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底



如果原诗真的是由英文翻译而来,则最后一段未能达意:

So the most distant way in the world
is the love between the fish and bird.
one is flying at the sky,
the other is looking upon into the sea.

是否可译成这样:

世界上最远的距离,
是飞鸟爱上水里的鱼;
一个翱翔在天空,
一个却在大海里寻觅。

忽悠一下:

世界上最远的距离,
是同床异梦的夫妻;
二人近在咫尺,
一个面东,一个向西。

哈哈,看来这首诗又要有更多的版本了。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.