秋风袅袅

梦自蝉声起,诗从岁月凝。
个人资料
  • 博客访问:
正文

试译LTG:Dream of Rapture

(2005-07-17 20:39:28) 下一个

梦中消魂

好熟悉的世界 你的和我的 欢乐和泪水
阳光染着你整洁的校服 嘈杂的
校园里 我的目光捉住你的
噢我这是在梦里

好专注的你 听着我编的故事
跟你说我其实在你的房间
每当孤独环绕着你
噢我这是在梦里

好安静的天 变幻着看我们亲吻
一片雪花美如贝壳 融化
在你的胸前 亲爱的
噢我这是在梦里

我们交颈而眠 挣扎在呢喃梦语之间
好象是在白雪皑皑的圣地飘行 热汗淋淋
你双目紧闭 我神仙般地
迷失于 柔软的唇 急促的呼吸
噢我这是在梦里


Dream of Rapture

How familiar your world to mine, the joy, the tears
the sunshine on your crisp uniform, in the crowded
schoolyard my eyes meet yours,
although I am only dreaming.

How tentatively you listen to my fiction
telling you I was with you in the same room
when loneliness captured you,
although I am only dreaming.

How peacefully the sky changes beneath our kissing,
a shell-shaped snow flake melting
on your breast, my sweetness!
although I am only dreaming.

We lay neck to neck, traveling in meaningless words
as if through snow-covered holy ground, perspiring,
your eyes closed, through the soft lips
I am lost, heavenly, in your uneven breathing,
although it is only a dream.


:: z.z. [from 'drea mmmm series']

http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=12047&id=12047&skin=0

/

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.