善兮恶所倚,恶兮善所伏(Santa is Satan spelled inside out)
(2010-02-06 01:48:23)
下一个
无意中在以前的读书笔记里看到这句话:Santa is Satan spelled inside out。很有意思。
表明上看,它纯属文字游戏:把Santa(圣诞老人)里面的字母n拉到后面,就变成Satan(撒旦魔鬼)了。
圣诞老人是善的替身。每年岁末,这位身患肥胖症的老人,不顾心脏病和血糖血脂血压三高的危险,攀上爬下,从脏兮兮黑糊糊的烟囱里钻进千家万户,给儿童带来美好的礼物和梦想。
撒旦魔鬼是恶的代表。他化装成很酷的眼睛蛇,一个苹果就把无知少女夏娃拉下水,撇下身边的裸体帅哥亚当,可见当时伊甸园食品供应奇缺。这也证明:自古以来,爱情的物质基础一直都是这么重要。
英语里的圣诞老人与撒旦魔鬼的区别,竟然只有一个字母之遥!
把这句话翻译成中文,就是:
善兮恶所倚,恶兮善所伏。
现实生活中这种善恶同体的例子俯拾即是:淑女骂街,流氓孝顺,贪官造福,娼妓赈灾。
曾经见过一名改邪归正的黑帮分子,现在是UBC大学法学系的学生!
说到这里,猛然想起自己的潜意识里,其实很早就有这种善恶同体的“分裂人格”。
多年以前,我在hotmail给自己注册的名字,就叫:
仁慈的黑手党(kindmafia@hotmail.com),
换言之,就是“放下屠刀,立地成佛”了!
善哉善哉!