2009 (147)
2014 (97)
最近在啃AMY SCHUMER 那本书:《THE GIRL WITH A LOWER BACK TATTOO 》(下腰部有纹身的女孩)。
看到“啃”字,你以为我饿得饥不择食,要以纸浆果腹。其实是形容阅读过程中老被其中一些句子卡住,如骨梗在喉:
I would argue I look exactly like Beetlejuice--the Michael Keaton character , not Howard Stern regular.
(Beetlejuice 是什么?Michael Keaton 和Howard Stern 又是谁?)
I was looking him up and down , trying to find one inch of him that wasn't Gaston from Beauty and the Beast , and there was nothing .
(《美女与野兽》中的Gaston 长了副啥德性的模样?)
I smiled at him before immediately remembering I looked like Bruce Vilanch.
(谁是Bruce Vilanch ?)
I felt possessed and lost all control of my voice , like Sigourney Weaver at the end of Ghostbusters.
(即使看过《Ghostbusters 》这部电影,也想不起Sigourney Weaver 最后干了些啥。 )
My clitoris was thumping like the Tell-Tale Heart and I kept thinking of the 98 Degrees song “Give Me Just One Night (Una Noche ).”
(Tell -Tale Heart 是什么形状?98 Degrees 是摄氏还是华氏?)
上述例句凸现了中国读者在高阶英语阅读过程中会经常碰到的瓶颈:文化障碍。
问中国人Howard Stern 是谁,就像问美国人罗振宇是谁;问中国人Bruce Vilanch是谁,就等于问美国人冯小刚是谁;中国人不知道“98度”是个音乐组合,就像美国人不知道“零点”是个摇滚乐队一样。有些文化障碍是无法逾越的,就像有些文字无法翻译一样。
在阅读过程中克服这种文化障碍的唯一办法,就是不厌其烦地搜索这些陌生名字的出处,它们的象征意义以及它在上下文中的涵义。
比如:我现在知道Bruce Vilanch是个又胖又丑的家伙,那么女作者说自己长得像他,言下之意就是她当时的容貌有多么不堪。
当然,平常的文化积淀,如经常充实西方政治宗教文学娱乐方面的常识及其更新,会有助于克服或减少这些阅读障碍。比如:经常收听电台名嘴的节目,观看美国几大主流电视台的热门节目,好莱坞热卖电影,百老汇经典剧目和阅读纽约时报畅销书排行榜上的书单,就不难搞明白HOWARD STERN ,MICHAEL KEATON , SIGOURNEY WEAVER 是谁,BEETLEJUICE 和GASTON 是什么角色。
这种阅读经历有点像啃“教堂炸鸡腿”,一开始总是满口肌肉连筋带骨,连啃几只以后,慢慢知道哪里是关节,哪里是细骨,哪里是软骨,哪里才是最嫩滑的大腿肉, 哪里是有纹身的下腰部.......哦,对不起,搞混了......饿过头了,把作者的下腰部看成是教堂鸡肉了!(卓别林不是饿过头了也把室友看成是香喷喷的鸡腿么?)