个人资料
正文

人生自是有情痴,此恨不关风与月

(2007-08-10 23:36:43) 下一个

博友转贴了一段他(或者是她?)心仪不已的电影台词:

Jonathan Trager, prominent television producer for ESPN, died last night from complications of losing his soul mate and his fiance. He was thirty-five years old. Soft-spoken and obsessive(1), Trager never looked the part of a hopeless romantic(2). But in the final days of his life, he revealed an unknown side of his psyche. This hidden quasi-Jungian persona surfaced during the Agatha Christie-like pursuit for his long, reputed soul mate; a woman whom he only spent a few precious hours with. Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure(3). Yet even in certain defeat, the courageous Trager secretly clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences. Uh-uh. But rather, it is a tapestry of events that culminate into an exquisite, sublime plan. Ask about the loss of his dear friend, Dean Kansky, the Pulitzer Prize-winning author and executive editor of New York Times, described Jonathan as a changed man in the last days of his life. Things were clearer for him, Kansky noted. Ultimately, Jonathan concluded that if we are to live life in harmony with the universe we must all possess a powerful faith, of what the ancients used to call fatum; what we currently refer to as —— destiny.

并附上译文如下:

乔纳森卓加,有线体育台优秀监制,即失红颜,复破婚盟,肝肠寸断,遂于昨宵撒手尘寰,享年三十有五。
庄君文质彬彬,公而忘私(1),平素言行,绝无痴态(2),孰料,阳寿将尽之际,流露鲜为人知之浪漫,刹那惊艳,
化作萦回梦魂,遍觅芳踪,历尽一波三折,本性情怀,浮现无遗。呜呼,踏破铁鞋...方觉一番心事悉付东流(3)。
语云:匹夫可以夺其爱,不可夺其志,庄君依然坚信人生际遇绝非偶然,冥冥中,上苍早已安排周详,丝毫不爽。
其友文坛巨擘、时报主笔甸恩谓,庄君晚年脱胎换骨,有所顿悟。一言以蔽之:欲臻天人合一,须坚信一字,
此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。

***************************************************

老朽何德何能, 岂敢妄加置评。反复细读原文与译文,心也随着开心兄那荡漾的思绪,泛起了阵阵涟漪。

译者中文功底深厚,颇有几分林琴南,苏曼殊的神韵。白话文中透出湛湛古意。译者将译文细分若干小段,意群更为明确,况兼用字简洁匀称,通篇看上去尚有一种中文书法上的视觉美。

"欲臻天人合一,须坚信一字, 此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。"一句译得最为精彩,令老朽拍案叫绝!

像林,苏两位译林高手一样,译者锐意追求一种绮丽哀艳的文笔,不得不牺牲某些段落或句子的准确性或完整性:

(1) 原文的“obsessive”译成“公而忘私”,窃以为不大贴切。“公而忘私”应是obsessive with work. 光是obsessive一字,有迷恋,痴迷,专注于某事之意。纵观庄君平生,天生情种,必是对情对事执著之人。不妨译为“秉性执著”。

(2) a hopeless romantic 译成“绝无痴态”,“痴态”容易让人联想到弱智者,没有道出”romantic” 的韵味来。 我想到了一个绝配:“情痴“。何不改成“绝非情痴之辈”?

(3) This hidden quasi-Jungian persona surfaced during the Agatha Christie-like pursuit for his long, reputed soul mate; a woman whom he only spent a few precious hours with. Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure。

我把它译成:

“惊鸿一瞥,原来天生情种坠情网;欲寻芳踪,怎奈踏破铁鞋无觅处。”

我觉得此段乃全文最难译之处,尤其要将它译为带点古意的白话文,那简直就是汤姆告鲁斯的电影-----不可能的使命(Mission Impossible)。原文出现了quasi-Jungian persona 和Agatha Christie-like pursuit这种非常西方化的句式。它引用具有象征代表意义的人物来表达深层的意义,便有了一言九鼎的功效。可对译者而言,却是一场冷汗淋漓的恶梦。

Jung是与弗洛伊德齐名的瑞士著名精神病学家荣格。荣格是一个智力早熟的人,他性格孤僻,想象力丰富。他认为每个人都天生具有异性的某些性质,要想使人可知和谐平衡,必须允许男性人格中的女性性质在人的意识和行为中得到展现。如果一个男人展现的完全是男性的气质,那他的女性气质始终留在无意识中,那么,他的无意识就有一种软弱、敏感的性质,所以那些表面最富于男子气的人,内心又往往十分软弱柔顺。我认为原文的quasi-Jungian persona指的就是乔纳森身上具有的这种内心柔情似水的男人的性格。

“原来天生”数字,透出hidden persona surfaced的意思; “惊鸿一瞥”,对应a woman whom he only spent a few precious hours with 一句。

Agatha Christie是英国著名推理小说作家。她的“尼罗河上的惨案”,“东方快车谋杀案”,“阳光下的罪恶”等等都是我们耳熟能详的名篇。她的推理小说以疑云密布,悬念迭起,结局意外著称。

所以Agatha Christie—like pursuit和in complete and utter failure便是“踏破铁鞋无觅处”。“怎奈”扣住Sadly; For his long, reputed soul mate 和the protracted search 都有“觅芳踪”之意。

行文至此,不胜唏嘘。遂想起欧阳修《玉楼春》中的词句:

“人生自是有情痴,此恨不关风与月”。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.