2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
摘自3月16日的纽约时报上Daniel Victor的报道(原题是Lack of Oxford Comma Could cost Maine Company Millions in Overtime Dispute 这里的标题是我加的)。先得说什么是牛津逗号,我也是第一次听到这个名词,顾名思义,它肯定是一种逗号,举个例子就都清楚了,比如说要列举三种食品:豆子,土豆和大米。英语可以这样说:beans,potatoes and rice,但是有一些人认为应该写成:beans,potatoes,and rice。在potatoes后面也要加一个逗号,这个逗号,就称为牛津逗号(Oxford comma,也称序列逗号--serial comma)。看了这篇文章才知道,加不加这个牛津逗号,还是英语写作的一个历史遗留的大问题,引发过很多争论。但是一般都是打打口水仗,公说公有理,婆说婆有理,说累了,还是各按各的习惯写。
但是,2014年,缅因州三名货车司机状告他们服务的某家奶品公司欠他们加班费。缅因州法律规定,超过每周40小时工作时间的部分,要按1.5倍的正常工资支付。但是,有一些例外,下面几种情况,可以不支付加班费,法律条文的原文:
The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:
(1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
文中的packing for shipment or distribution of 之间没有逗号,那么如何理解这句话?关于牛津逗号的争议,有一个关键点就是所牵涉的句子部分是否有修饰语,如果没有,问题不大,但是这里恰恰有,就是下面列出的(1),(2),(3)点,问题就在于,这三点是仅跟distribution,还是即要跟distribution,还要跟packing for shipment?如果在packing for shipment后面有一个牛津逗号,那么没有疑问,三点仅仅修饰distribution,但是没有牛津逗号,含义就模糊了,可以理解成,packing for shipment or packing for distribution。司机只负责运送(distribution),不负责包装(packing),所以,这样理解的话,这条法律不适用于司机,也就是说,加班费,不能免除,必须支付。在地区法院,公司胜了,近来上述法律认为这条法律有模糊性,判司机胜利。代表司机的律师韦伯特(Webbert)说:“加了这个逗号我们就要阴沟里翻船了。”缅因州法律文本的起草,有一个手册--Maine Legislative Drafting Manual,里面说,不要加牛津逗号。但是手册也说了,如果并列各项中某一项有修饰语时,要特别注意。
法律史上,逗号的使用,带来很多争端,近在2007年的一个关于枪的案子里就有,2006年加拿大公司间涉及一百万美元的一个案子也是,远到1872年的一个与关税有关的案子。媒体多不用牛津逗号,只是在需要澄清的地方特别注意,比如:“I'd like to thank my parents, Mother Teresa and the pope。” 如果不加,可以引起非常不严肃的误解。又比如:“choices for breakfast included oatmeal, muffins, and bacon and eggs. ” 如果Muffins后不用逗号,意义上问题不大,但是显得臃肿--muffins and bacon and eggs。但是在学术性文章中,多用牛津逗号,(这也是我注意到一个现象,在读一些专题著作中,常常见到加牛津逗号的句子。)韦伯特律师说,他并不为牛津逗号代言,他只是为货车司机代言。韦伯特律师最后的说法,代表了很多英语老师和写作教练:如果你有疑问,重新再写一遍。