When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet: And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not see the rain; I shall not hear the nightingle Sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply I may forget.
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
当我死去时,我最亲爱的,
请不要为我哀歌;
不要在我坟头种上玫瑰,
也不要种上翠柏成荫。
让我坟上生长绿草
披带着雨水和露珠;
倘若你愿意,你可以想起,
倘若你愿意,你可以忘记。
我将看不见阴云,
也不会感到甘雨;
我不会听到夜莺
有如含悲的歌吟。
沉浸在那无尽的睡梦里
经历那永不起落的黄昏,
也许我会想起,
也许我会忘记 (中文翻译版转自网路,鸣谢!)
信仰不必吻合,她的诗多年前我读起来,就已经有被融化的感觉。今天读起来,它的淡泊,它的彻悟,它忧伤得如此之淡,又如此之深,仍然让我心头震撼。所谓哀而不怨,爱而无悔,生而相依,死而后已,质本水土,还归翠绿。 虽然我的追寻和梦乡与此大相径庭,仍然不得不赞叹钦佩诗人的真纯坦然和那隽永之中的人生大气。
这首诗据说是写给一位挚爱诗人的男子,他曾经多次提婚被女诗人婉谢。
诗的内蕴深切,语言优美,内藏外韵,浑然一体。
底下是英文版本和我从网上转来略加编辑的评论:
关于生命,关于爱情,关于人生的归宿与永恒,听听她的歌- -
Song
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
C.G.罗赛蒂(1830-1894),据说这位十九世纪的英国女诗人常在梳妆台前吟诗,关于生命,关于爱情,关于人生的归宿与永恒,这些困惑一定与她结缘甚深。当有一天,她想象生离死别之后的情景,忽然有了一种彻悟,想那阴阳分隔的世界里,尘世的牵挂都已了断,怀念或遗忘,被想起或被忘记,一切都已经不再重要了,这实际上也是悟得了一份诗意,于是便有了这首哀婉隽永的诗。