婚姻R.S.托马斯林木译我们相遇在一场鸟鸣的细雨中。五十年过去,爱不过是这个世界里时间奴役下的一瞬。她曾年轻;我在亲吻时闭上双眼而睁眼时看到她的皱纹。“来吧,”死神说,选她作为他的伴侣,跳最后一支舞,而她,这位一生中所做的一切都带着鸟儿般优雅的女子,此刻张开她的喙发出一声叹息不比一片羽毛更重。AMarriageR.S.ThomasWemetunderashowerofbird-notes.Fiftyyears[
阅读全文]
不祥的,令人生畏的动物
蛇头咬尾是轮回,也是圈套
给我们智慧,也是我们的原罪
潜伏在草丛,几乎成为不可见之物
突然抬头,又突然消失
没有脚,在地上完美滑行
蜕皮,早已超越人类自我意识
嘶嘶作响,是蛇信子在震颤
给我们警醒。假如蛇代表欲望
就是像诗人对词语的饥渴
常常蛇形移动,钻入意象
纷乱黑暗的洞穴
[
阅读全文]
她在水中醒来。不是黎明
是深夜的子宫。星星沉在水底
还有未说完的祷词
沉默的火焰。这不是救赎,是焚烧着
穿越水面。她的身体如莲花
一片片脱落,以碎片归还世界
又像一次诞生
水面如镜,映出信仰的骨头
[
阅读全文]
驮着两座山峰
不长树木,没有高度
在沙漠里艰难跋涉
山体藏着什么?沙子或金子
还是荒漠的传说故事?
[
阅读全文]
《安静的世界》林木译杰弗里·麦克丹尼尔为了让人们更加注视彼此的眼睛,也为了安抚哑巴,政府决定分配给每个人每天——正好一百六十七个词。电话响起时,我将听筒贴在耳边却不说“喂”。在餐馆里我指着鸡肉面汤。我正在适应这种新的方式。深夜,我拨通远方恋人的电话,自豪地说我今天只用了五十九个词,我把剩下的都留给你。当她没有回应,我[
阅读全文]
假如在拐角处不再和词语
相遇,我就成为词语的杜撰者
我写诗,与词语僵持着
有一种张力。诗写你
诗让我懂得爱情。每首像树木
一样排列,对应每个良夜
凌晨等到第一道光线
带来一个新的词。在写诗中
我已开始语言学转向
[
阅读全文]
他挥舞锤子,砸向铁钉
木头有硬骨头,顽强抵抗
他铁了心,重重砸去
铁钉每进入一点
我的疼痛就增加一分
[
阅读全文]
生活中有人情味
退隐后,只有人味
融入自然后,只剩下味
别闻,也别尝
极淡,闻不到,尝不出
[
阅读全文]
长城把游牧民族挡在墙外
城墙把敌人挡在城外
圆形土楼把土匪挡在楼外
监狱把好人挡在狱外
有一种墙,不是人手建造
炸弹不能摧毁。说是防火——
人间有太多失火事件,连梦都会
其实防的是思想
[
阅读全文]
布下几张网,踩着树枝
用竹竿,把我打下来
你们不曾这样对待其它水果
——有时很温柔,给它们穿上衣服
对我却如此残忍,我忍受了
更残忍的在后头
你们把我榨干,就因为
我有利用价值
[
阅读全文]