Asimplequestion:howtoanalyzethewordthink?
Therearenumerousthinkers,butthisone,theymissed.
PS:ifonewantsbeathinker,heshouldbeposedliketheRodinsculpture,lonely,bended,nakedtothesunshine,rainpour,windblow,asperityandmore.[
阅读全文]
杵磨成针pestle,grind,needle,asecretinit,comparew/隨波逐流drift:)howfastforthelifeofcommonpeople[
阅读全文]
Iwillexplainthesetwowordsxxvs.xxinmybook.[
阅读全文]
shakeitout.Alsoin"I'masoldier",...
周福满的每周购物清单
生吃的蔬菜—胡萝卜,芹菜,辣椒,西红柿,黄瓜,蘑菇,生菜和其他做色拉的绿叶,雪豆,糖豌豆
熟吃的蔬菜(新鲜或冷冻)—绿菜花,菜花,茄子,蘑菇,西红柿,大头菜,四季豆,羽衣甘蓝(kale),瑞士甜菜,芥菜缨子,菠菜,抱子甘蓝,芦笋,洋葱,蒜
水果(新鲜或冷冻)—草莓,蓝莓,[
阅读全文]
蚊從草出吻鮮血,命在人手險環生,
畫皮揭開見魑像,革去草頭化虫形
文革在某種意義上是帶有千年歷史枷鎖的迴光返照,林彪拋屍的照片久不撤除足以作為一象徵性的縮影。[
阅读全文]
Anothernailfromniao:),nailed.
Myfindinginwordswillmakemouthsoftheauthoritiesopenandshut:)
BTW:considervs.study,whichneedsgreatereffort?
Acoloredmanatabookstore,whowasreadingbunchesoflawbooks,answeredthiscorrectly,butheis,bymysuspect,keptsomesecrets...[
阅读全文]
徐英才《英译中国经典散文选》的序
zt把原文所包含的意思、意图、话外音等尽量准确地、充分地用译文表达出来;还努力把原文所载有的形象、意境、感染力、韵味等尽量贴切地、饱满地境化到译文里去;此外,我还努力使译文本身的遣词造句,行文断点,句章衔接,节奏格调等等尽量浑然一体。
所谓准确,并非仅指对原文含义层面的如实表达,它还包括更为广阔的[
阅读全文]
yong九法,oneofthewaysto解釋英文漢字關係,在與文學城網友"走資派還在走"互動中出生。
keepinmindwherethisoriginalideaisfrom,andwatchouttheplagiarist.[
阅读全文]