山中

卖清茶,卖野清茶,卖山野清茶,卖只在此山中的野清茶
博文
惠特曼(WaltWhitman)
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2006-12-20 13:40:02)
希梅内斯(JuanRamonJimenez)
我站在古老花园的铁栅栏前
探出身子四望;
周围的一切都仿佛沉浸在
怀念故乡的睡梦中。
在浓密的树丛上边,
在午后明净的蓝天,
正抖动和闪耀着
宝石般的光辉。
远处一片阴森森,
从那里缓缓地传来
叹息似的流水的回声,
水流声声恰如声声亲吻。
我的目光像做梦一样迷失在
那早已没有了花瓣的
凋谢[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2006-12-20 13:37:58)
希梅内斯(JuanRamonJimenez)
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁,
象透明的空气,
象清澈的流水,在那
天上月
和水中月之间奔涌。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2006-12-20 13:30:45)
庞德(EzraPound)
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
普罗旺斯晨歌
有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。
扇诗
白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2006-12-20 13:22:12)

【叶芝,W.B.】(WilliamButlerYeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
     你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
     这些在圣墓中或者在酒车中,
     寻找你的人,在挫败的梦的骚动
     和混乱之外生活着:深深地
     在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
     人们称之为美。你[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2006-12-20 13:19:48)
【叶芝,W.B.】(WilliamButlerYeats1865~1939)
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
WHENyouareoldandgrayandfullofsleepAndnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2006-12-20 13:14:39)

兰波(ArthurRimbaud)
夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
长风啊,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2006-12-20 13:06:50)
----(法)魏尔伦
皓月闪烁在树林,
枝干上树叶下
发出一种声音
啊,心上的人。
池塘像深邃的明镜,
倒映着黑色的柳影,
风在柳梢啜泣嘤嘤……
梦幻吧,是时候了。
辽阔,温馨的宁静
似乎走下
星光闪烁的苍穹
这正是美满的时刻。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2006-12-20 13:06:01)
----〔英〕穆尔屋
当晚风吹过那彼亚采塔的时候,
啊,妮娜,你可知道,
有谁在此等候?
虽然你戴上面罩轻纱,我也能分辨,
你知道我的心中爱情如火燃烧。
我披上船夫的伪装在此等候
我战栗地告诉你:“小船已准备好了。”
啊,来吧!趁乌云还遮掩着明月,
快来吧!让我们趁此月夜飞奔他乡![阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2006-12-16 15:51:54)
BY于右任
不信青春唤不回,
不容青史尽成灰。
低徊海上成功宴,
万里江山酒一杯。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]