个人资料
博文
在美国,如果你不认识戴维莱特曼,那你很可能是刚抵埠登陆的偷渡客。戴维莱特曼可谓是美国深宵节目的不老松,是仅次于佐尼卡森的常青树。他惯用的伎俩,是让人在他演播厅的摩天大楼的露台上,往下倾倒各种离奇古怪的东西,大肆破坏公物,影响市容。不知道市政府怎么可以批准他这么干?具有讽刺意味的是,戴维莱特曼本来是佐尼卡森的当然接棒人,孰料阴沟里翻[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
英语诗歌的押韵(rhyme)英语诗歌里的押韵,指的是两个以上的词的重元音和随后的音节产生重复。英语押韵还有公母之分。如果只有一个重音节押韵,就叫公韵(masculinerhyme),如:white和light,tonight和delight。如果有两个以上的音节押韵,就叫母韵(femininerhyme),如:turtle和furtile,spitefully和delightfully。英语诗歌的押韵还分:内韵(Internalrhyme):一行里出现数个押韵词。尾韵(endrhyme):每[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
白发丛中一撮黑,夸张的下巴,笑眯眯的婴儿脸,日渐发福的身材。这就是杰伊雷诺,佐尼卡森的得意门生,力挫群雄接棒坐上“今夜秀”------美国最受欢迎的深宵访谈节目-----金牌主持的宝座。秉承佐尼卡森的风格,杰伊雷诺也是嬉笑怒骂皆成妙语。对美国总统,他极尽调侃挖苦之能事:“纽约书商说,克林顿出书挣钱要比希拉里出书挣钱多。废话!克林顿的书里至少有些黄[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
他虽然不是深宵访谈节目的始作俑者,但其江湖霸主的地位毋庸置疑。他纵横深宵节目近三十年,奠定了深宵访谈节目的基调和模式。多少后起之秀都唯他的马首是瞻。他就是被誉为“深宵节目之王”的佐尼卡森(JohnnyCarson)。佐尼卡森的深宵访谈节目,在巅峰时期每晚有约一千万至一千五百万观众收看。他的单口开场白,矛头对着历届总统及其阁僚,大公司老板,无良医生[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-05-24 13:24:38)
韩国前总统卢武铉,原是民权律师,不堪涉贪丑闻的困扰,选择跳崖自杀,以谢世人。台湾前总统陈水扁,原是绿岛事件辩护律师,涉贪而锒铛入狱,尽管罪证如山,依然鸣冤叫屈,动不动绝食,可还没到脱水阶段就恢复进食。加拿大前总理穆朗尼,也是律师出身,涉嫌收受德国军火商二十几万现金馈赠,放在保险柜里好几年,才向税务局申报。在接受质询时,鼓动三寸不烂[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
“雪茄不离手,笑话不离口”,是乔治彭斯的注册商标。和鲍勃霍普一样,乔治彭斯也活出了精彩的百岁雪茄人生。少年丧父,小乔治和另外几位儿童卖唱街头,地上摆着帽子,由路人施舍。有时,有人往里面丢点啥;有时,有人从里面拿走点啥;有时,有人干脆连帽子都拿走了。就这样,读了四年级的小彭斯辍学进入演艺圈,学会了挣钱谋生,也学会了抽雪茄。他舞台上的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
英语中的类推法(analogy),是SSAT考试中一项内容。它的形式是:先给出一对单词,叫关键词(keywords),随后附有五对单词。关键词之间存在某种内在的联系。考生必须根据关键词关系的性质,以此类推,从五对单词中挑选出正确的答案。例如:TEAM:PLAYER:a.novel:authorb.desert:treec.stadium:athleted.flag:countrye.platoon:soldier首先,确定关键词之间的联系:Aplayerisamemberofateam.(从属关系)然[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

鲍勃霍普(1903年5月29日------2003年7月27日)是美国著名谐星,他一生经历了本世纪重大事件:福特建立汽车公司,莱特兄弟发明飞机,二战期间和越战期间到战地劳军。与各届总统私交甚笃。成为美国喜剧明星的传奇人物。
鲍伯霍普出生在英国一个边远的地方。据他说,他的故居外面有一块小牌:“进入苏格兰前最后一个洗手间。”
他出身于普罗大众家庭,小时候家[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
每当星期一至星期五夜阑人静之际,我便会心猿意马,满脑子就想着那档子事儿。我会忙不迭地宽衣解带,钻进被窝,然后…….我想的那档子事,就是拿起遥控器,打开电视机,搜寻美国几大电视台的深宵访谈节目。CBS有DavidLetterman.紧跟着是CraigFerguson.NBC有JayLeno.紧跟着就是JimmyFallon.ABC有JimmyKimmel.ComedyCentral有JonStewart,StephenCobert.E!OnLine还有一位叫Chelsea的大姐。当年JayLeno的前任Joh[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
英国文豪萨缪尔约翰逊说,“双关语是一种最低级的机智。”对此我不敢苟同。双关语是任何一种语言的精髓。它利用同音异义,同形异义,近音异义,近形异义,拆散复合词等复原本意的手段,造成一语双关的效果:1.将英语熟语习语约定俗成的意思还原成字面上的意思:Whenthepilotandthecopilotbeganplayingcardsinthecockpit,theyagreedthattheskywasthelimit.飞行员和同事在驾驶舱里玩起牌来。[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
[<<]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[>>]
[首页]
[尾页]