February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

华人诗学会介绍

(2019-03-10 18:23:40) 下一个
 
 
 
 

华人诗学会理事会组织机构

 

 

会 长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

理 事 会 成 员(按拼音顺序): 冰花、焦海丽、李莉、虔谦 、徐英才、颜海峰、张庭

 

 

Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association

 

 

President: Xu Yingcai

Vice President: Bing Hua, Zhang Ting, Yan Haifeng (Brent O. Yan)

Secretary General: Liu Yamu

Members: Bing Hua, Jiao Haili, Liu Yamu, Qian Qian, Xu Yingcai, Yan Haifeng (Brent O. Yan), Zhang Ting

 

一、华诗会入会邀请启事

 

华诗会入会邀请启事

 

"华人诗学会",简称"华诗会",注册于美国芝加哥。本会以学习、研究、交流诗学为动力,以弘扬中国诗文化为己任,以纸质诗刊《诗殿堂》和纸质诗集为媒介,用汉英双语向世界推介今人所写的包括现当代诗、古体诗,以及近体诗在内的中国诗为宗旨。现诚挚邀请世界各地(尤其是美国、加拿大、中国)的华语诗人、诗爱好者、诗评家、汉英翻译家入会。本会属于非营利性组织,不收会费。凡年满18周岁以上不论国籍为何身在何方者,只要同意本会章程,填写入会申请表格,都可以申请入会。华诗会严格保护会员所提供的个人信息。

 

有意参加者,请发一个电子邮件到下面邮箱里。邮件中请写上:"我愿意参加华诗会",以及你的真实姓名和简介。经华诗会申核批准后,会把会员放在华诗会网站上公布,并发给会员会员证。华诗会有权拒绝认为不合适的会员的申请。

 

华诗会申请入会邮箱:cpa@poetryh.com

 

华诗会

 

华人诗学会理事会成员简介

Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association

华人诗学会会长徐英才简介

 

President: Xu Yingcai 会长 : 徐英才

 

徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。爱好翻译与诗歌。喜欢写新诗,旧诗和英语诗。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中的《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

 

President: Xu Yingcai

 

Xu Yingcai, a former Fudan University English teacher, works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves translation and poetry, enjoying writing new, classical, and English poems. His poetry publications are seen in magazines both at home and abroad and many of his translation books are also published both at home and abroad, among which, "A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties" and "Selected Works of Classical Chinese Prose" were chosen to be the Chinese government gifts presented to the United States. He is now the President of the Chinese Poetry Association and Editor in Chief of the Chinese and English Bilingual Journal "Poetry Hall."

 

华人诗学会副会长冰花简介

 

Vice President: Bing Hua 副会长: 冰花

 

冰花 ,本名鲁丽华。前中国航空油料公司首任财务长,现在美国私人会计师事务所工作。业余从事诗歌创作,为华人诗学会副会长,《诗中国》杂志顾问。著有诗集《这就是爱》(This Is Love), 《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream)等 。有数十首诗翻译成外文曾在美、加、法、印、泰及韩国发表。其诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后"等。有诗歌登上美国大华府和中国诗歌春晚(欧洲会场)、美国大华府元宵节晚会及澳洲旗袍舞台。2017年获"中国新归来优秀诗人"奖。

 

Vice President: Bing Hua

 

Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style", and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as "the Queen of Love Poems." "The Rose of Poetry," Etc. She was once interviewed by China Central Television. She is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会副会长张庭简介

 

Vice President: Jeffrey Zhang 副会长:张庭

 

 

张庭,Jeffrey Zhang, 詩詞愛好者,偶寫新詩;祖籍魯任城 (今山東濟寧),現旅居美國, 執教於某大學。为华人诗学会副会长。

 

 

Vice President: Jeffrey Zhang

 

Jeffrey Zhang enjoys reading and writing Chinese classical poems and ci. Occasionally, he writes new poems. With his ancestral home of Jining city, Shandong Province (known as Ren City in ancient China), he now lives in the US and works as a tenured college professor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

 

华人诗学会副会长颜海峰简介

 

Vice President: Brent O. Yan 副会长:颜海峰

 

 

颜海峰,笔名木樨黄谷、水中山,山东政法学院副教授。华人诗学会副会长 、国际比较文明学会中国分会理事、东西方艺术家协会副主席、山东省作家协会会员、《世界诗人》客座总编、学术期刊《东北亚外语论坛》、《商务翻译》编辑部副主任。出版译著4部,发表学术论文20余篇,发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《诗文杂志》、《世界诗人》、《江南诗》等杂志期刊和《中国诗选》等选本。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,国际诗酒大会草堂国际诗会翻译。

 

Vice President: Brent O. Yan

 

Brent O. Yan is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of Brent O. Yan. He is the vice-chairman of East-West Association of Artists, a member of Writers Association of Shandong Province of China, councilor of the International Society for the Comparative Study of Civilizations ,visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly, Deputy Editor in Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and an associate professor in Shandong University of Political Science and Law. He has published 4 translated books, 20 academic papers and many pieces of poem translation, for example, Selected Poems of Shihab Ghanem (English-Chinese Bilingual), Cuore (from English translation by Isabel Hapgood) and Mind Wanders: 100 Haikus by Lou Deping. He was awarded "Best Translator" in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事虔谦简介

 

Member: Qian Qian 理事:虔谦

 

虔谦,女,本名曾明路,籍贯闽南,北大中文系本科及研究生毕业。当过学院教师。现居洛杉矶,为资深电脑程序员。

中、短篇作品发表于海内外报刊数百万字。小说获汉新文学金奖,2016年度北美华人图书馆协会最佳图书奖, 第四届郁达夫小说奖提名,入《东方文学》杂志阅读2017亚洲最佳名单,2018华文著述佳作奖。2018年"和平崛起·改革开放四十周年全国文学创作大赛小说"银奖等。散文三度获内地金奖,编入教材,收入多种选集。

中学开始发表诗作。北大念书期间加入《未名湖》诗社。出国后诗作发表于海内外中英文报刊杂志,获奖并收入多种选集。出版诗集《原点》及中英诗集《天井》。为华人诗学会理事。

 

Member: Qian Qian

 

Qian Qian is an accomplished overseas Chinese writer of novels, short stories, essays, and poems. Her works included The Wonder of Encounters ( a collection of short stories in English translation) and Celestial Well (a Chinese-English collection of poems) published in the United States. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事焦海丽简介

 

Member: Bai Shuihe 理事:焦海丽

 

焦海丽,笔名白水河,大学时期开始发表诗作品。现定居于美国马里兰州。辍笔多年后,近年重新开始写作。有诗、散文、小说发表于美国汉英双语诗刊《诗殿堂》、《红衫林》、《侨报》、《世界日报》、《新大陆》诗刊、加拿大《新诗潮》、台湾《葡萄园》诗刊等报刊杂志。为华人诗学会理事。

 

Member: Bai Shuihe

 

Official name is Jiao Haili. Pen name is Bai Shuihe. She started writing poems in high school and got published in college. She currently lives in Maryland and works as IT engineer. Her chinese poems have been published in US, Canada and China. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事李莉简介

 

Member: Li Lily 理事:李莉

 

毕业于北京大学计算机科学技术系软件专业。 99 年从北京移民加拿大。现在多伦多某银行 任高级架构师,从事大数据相关的软件和应用 开发。业余时间读诗,评诗,写诗,论诗,诵 诗,不亦乐乎!诗文散见公司与学校出版物及 网络平台。曾创立 Family,Friend and Fun 3F 俱乐部,组织各种室内外文化文体活动十余 年。数与字皆喜,文与理兼修,在知识的海洋 里浸其内,乐其中!

 

Member: Li Lily

 

 

Graduated from Computer Science and Technology - Software of Beijng University. Immigrated to Toronto of Canada from Beijing at 1999. As a Senior IT Consultant Engineer, engage in data warehouse domain in big data area at a major Canadian bank. Enjoy poem reading, appreciation and critics, poem writing and reciting at spare time. Articles and poems are scattered at school, college, company or internet publishing materials. Founder of 3F Club - Family, Friend and Fun Club, and had been running varies culture, sport and entertainment activities for 10 plus years. Numbers and words are both interested, science and literature are all pursuit. Delighted for every moment diving and swimming in the ocean of knowlege. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

信息资料来源:诗殿堂网站

https://poetryh.com

图片:来自照片本人的授权

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.