数日前,本人把习作:沙翁的小诗“Wherethebeesucks,theresuckI"的汉译放在这里,期盼抛砖引玉,引来英诗汉译爱好者的批评建议。过后,思索再三,决定重译如下:蜜蜂採密之处,任我吮吸;
九宫草的钟型花朵,任我栖身(1);
猫头鹰鸣叫时候,我在花里求安宁(2)。
骑在蝙蝠背上我任意飞翔(3)
快活地追逐夏天。
快乐地,快乐地我将如此生活在
墙上挂着的[
阅读全文]
数日前,本人把习作:沙翁的小诗“Wherethebeesucks,theresuckI"的汉译放在这里,期盼抛砖引玉,引来英诗汉译爱好者的批评建议。过后,思索再三,决定重译如下:蜜蜂採密之处,任我吮吸;
九宫草的钟型花朵,任我栖身(1);
猫头鹰鸣叫时候,我在花里求安宁(2)。
骑在蝙蝠背上我任意飞翔(3)
快活地追逐夏天。
快乐地,快乐地我将如此生活在
墙上挂着的[
阅读全文]
斗胆把本人习作放在这里,请高手指出疑问是否正确,指点迷津,不胜感激。Wherethebeesucks,theresuckI;
InacowslipsbellIlie;
ThereIcouchwhenowlsdocry.
Onthebat'sbackIdofly
Aftersummermerrily,
Merrily,merrilyshallIlivenow
Undertheblossomthathangsonthebough.
Fromthetempest蜜蜂採蜜的地方,我吮吸;
九轮草的钟型花朵里,我躺卧;
猫头鹰鸣叫的时候,我俯卧。
在蝙蝠的背上...[
阅读全文]