自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 《赠江夏韦太守良宰》- 李白

(2024-01-04 13:59:50) 下一个

《赠江夏韦太守良宰》- 李白

天上白玉京,十二楼五城。
仙人抚我顶,结发受长生。
误逐世间乐,颇穷理乱情。
九十六圣君,浮云挂空名。
天地赌一掷,未能忘战争。
试涉霸王略,将期轩冕荣。
时命乃大谬,弃之海上行。
学剑翻自哂,为文竟何成。
剑非万人敌,文窃四海声。
儿戏不足道,五噫出西京。
临当欲去时,慷慨泪沾缨。
叹君倜傥才,标举冠群英。
开筵引祖帐,慰此远徂征。
鞍马若浮云,送余骠骑亭。
歌钟不尽意,白日落昆明。
十月到幽州,戈鋋若罗星。
君王弃北海,扫地借长鲸。
呼吸走百川,燕然可摧倾。
心知不得语,却欲栖蓬瀛。
弯弧惧天狼,挟矢不敢张。
揽涕黄金台,呼天哭昭王。
无人贵骏骨,騄耳空腾骧。
乐毅倘再生,于今亦奔亡。
蹉跎不得意,驱马过贵乡。
逢君听弦歌,肃穆坐华堂。
百里独太古,陶然卧羲皇。
征乐昌乐馆,开筵列壶觞。
贤豪间青娥,对烛俨成行。
醉舞纷绮席,清歌绕飞梁。
欢娱未终朝,秩满归咸阳。
祖道拥万人,供帐遥相望。
一别隔千里,荣枯异炎凉。
炎凉几度改,九土中横溃。
汉甲连胡兵,沙尘暗云海。
草木摇杀气,星辰无光彩。
白骨成丘山,苍生竟何罪。
函关壮帝居,国命悬哥舒。
长戟三十万,开门纳凶渠。
公卿如犬羊,忠谠醢与菹。
二圣出游豫,两京遂丘墟。
帝子许专征,秉旄控强楚。
节制非桓文,军师拥熊虎。
人心失去就,贼势腾风雨。
惟君固房陵,诚节冠终古。
仆卧香炉顶,餐霞漱瑶泉。
门开九江转,枕下五湖连。
半夜水军来,浔阳满旌旃。
空名适自误,迫胁上楼船。
徒赐五百金,弃之若浮烟。
辞官不受赏,翻谪夜郎天。
夜郎万里道,西上令人老。
扫荡六合清,仍为负霜草。
日月无偏照,何由诉苍昊。
良牧称神明,深仁恤交道。
一忝青云客,三登黄鹤楼。
顾惭祢处士,虚对鹦鹉洲。
樊山霸气尽,寥落天地秋。
江带峨眉雪,川横三峡流。
万舸此中来,连帆过扬州。
送此万里目,旷然散我愁。
纱窗倚天开,水树绿如发。
窥日畏衔山,促酒喜得月。
吴娃与越艳,窈窕夸铅红。
呼来上云梯,含笑出帘栊。
对客小垂手,罗衣舞春风。
宾跪请休息,主人情未极。
览君荆山作,江鲍堪动色。
清水出芙蓉,天然去雕饰。
逸兴横素襟,无时不招寻。
朱门拥虎士,列戟何森森。
剪凿竹石开,萦流涨清深。
登台坐水阁,吐论多英音。
片辞贵白璧,一诺轻黄金。
谓我不愧君,青鸟明丹心。
五色云间鹊,飞鸣天上来。
传闻赦书至,却放夜郎回。
暖气变寒谷,炎烟生死灰。
君登凤池去,忽弃贾生才。
桀犬尚吠尧,匈奴笑千秋。
中夜四五叹,常为大国忧。
旌旆夹两山,黄河当中流。
连鸡不得进,饮马空夷犹。
安得羿善射,一箭落旄头。



A Long Verse by Li Bai
Tr. Ziyuzile

In heavens God twelve towers doth site,


Eke five towns by the Palace of Jade White.
The immortals there touched the head of mine, 
On me bestowed longevity divine. 
Tho' wrongly I pursue this worldly fun,
My flair to run the state second to none. 
Thus far on this land ninety six great kings,
Their vain names hang on the floating cloud’s wings.
They all tossed heaven and earth as the bet,
Alas, the warfare has ne’er ended yet.
I did try the strategies I have learned
And hope I could have princely home returned.
Alack, the fate hath completely failed me,
I have been still wandering on the sea.
At my art of sword I myself do sneer,
But wonder how good my verse would appear. 
My sword cannot withstand myriads of foes,
Yet from four seas my verse hath won bravos.
These things so insignificant indeed,
Out of Chang’an that I'd no longer heed.
As I am just about to take my leave,
My hat’s tassels soak in my teary peeve. 
Your superb talent I always admire,
You outshine the best ones of the empire.
A high tea set in a roadside marquee,
Thus you'd formally say goodbye to me.
Like floating clouds is a life on horseback;
Adieu! Let’s part at Piaoqi post, alack!
The music can’t convey your feelings all; 
Into Kunming Pool the sun will soon fall.
Oh that October I came by Youzhou,
Where halberds and spears flash like stars' glow.
Methought our liege’d lose his reign o’er the North Sea,
In which that cur swam like a whale so free.
His breathing would make hundred rivers shake
And bring down Yanran mountain with a quake. 
I knew the crown would not lend me his ear,
Ergo, of the hot water I kept clear. 
Feared that Sky-Wolf* albeit I’d draw my bow;
I durst not shoot though I held my arrow.
By the stage of gold-for-talent I cried,
Oh whither hath the liege lord of Yan hied?
No one would treasure the bones of steed,
Lu Er, the steed idles, but none takes heed.
Even Le Yi, th’ famed fighter, could revive,
To give in at last he would also strive.
My tears exhibit my pathetic life
As I ride to your place to eschew strife. 
We hark your string music that enthralls all 
When you solemnly sit in your grand hall.
The only sage of yore within a hundred li,
Like Fu-hsi Era thou canst sleep carefree.
We enjoy ourselves in your Changle hall;
You feast us on wine in cups in this ball!
Betwixt nobles there seats a damsel fair,
‘Gainst the candlelights it looks pair by pair.
The dance in its cups lures each into dreams;
The songs echo on and on midst roof-beams. 
Our gala finally cometh to an end,
As your mourning’s o’er, to Xianyang you’ll wend.
Thousands of folks turn up to farewell thee,
And face to face there’s many a marquee.
Adieu! Sith then for miles we’ll be apart,
Hot or chill, boom or doom, it’ll itself chart.
Yet chill to hot, hot to chill, so frequent,
Of the chaos the vast land bears the brunt.
The royal armies fight those who rebel,
The dusty sand turns heavens into hell.
Oh even grass and tree lash to spit fire;
All stars lost lustre in the sky entire.
Lo, so many a mountain of bones white,
Why on earth should folks suffer such a plight?
T’ung Pass the last stronghold for the crown land,
The crown’s life in his warrior Geshu’s hand.
Alas, some three hundred thousand halberds
Yield the Pass to the rebellious herds.
Like dogs and sheep the noble courtiers run,
The loyalists are severed one by one.
Away our twain emperors rush to flee,
Their palaces are turned into debris.
Prince Li Lin is thus empowered to
Hoist the flag to control the land of Chu.
He is not like the warriors of yore,
Albeit he hath gallant warriors galore.
His footmen have lost their spirit of fight,
While the rebels like storms gather their might.
But only thou hold’st Fangxian County fast,
Thy fame for loyalty will for good last. 
Instead on Censer Peak I am lying,
Like immortals I eat clouds and drink spring.
Thro’ my door I’d see the Yantze billow,
And the Five Lakes right under my pillow.
The navy of prince Li’s come at midnight,
Xunyang Town is filled with his flags in sight.
Oh, o’er my vain name I am duped to gloat,
Unwisely I join prince Li in his boat. 
Lin offers me five hundred taels in gold,
Yet they’re just like floating clouds I behold.
Tho’ his taels and titles I turn down all,
I can’t yet escape a disgraceful fall.
I’m banished to Yelang such a place poor,
Afar trudging westward maketh me age more.
The vast land now returns to peace again,
Yet a frostbitten grass I still remain.
The sun and moon totally biased not,
Could heavens hear how I suffer a lot?
O thou art a deity-like magistrate
Proffering thy folk compassion so great.
I lodge here as an exile with damned vice 
Ascending Yellow Crane Tower thrice.
Afore Parrot Shoal I appear so small,
So shameful I am not Mi Heng at all.
The might of Mountain Fan hath been long gone,
Doleful autumn seems to go on and on.
From Emei the Youngtze carries its snow,
And thro’ Three Gorges rolls down its swift flow.
Myriad barques traveling to and fro,
Sails after sails are passing thro Yangzhou.
Mine eyes follow them thousand miles away,
The great openness expels my mood grey.
I open my gauze casement to the sky,
Green trees in stream look like belle’s hair coiled high.
Glancing up, I fear high hills eat th’ sun soon,
Raising winecup, I’m glad to gain the moon.
The maids of Chu fair as the belle of Wu,
So gorgeous in shapes, so red in rouge too. 
The fair maids to climb upstairs we summon; 
Out of the curtains they smile one by one.
Afore their guests they dance the “Xiao Chui Shou”,
Waving their long sleeves as if spring winds blow.
Then they kneel down to suade their guests to rest,
Yet our spirits are still high with great zest.
I peruse your works you writ in Mt. Jing,
Which truly equate Jiang’s or Bao’s writing.
‘Tis like hibiscus out of the clear stream,
All up to what Mother Nature’d fain theme. 
You are a man so broad-minded and brave,
For your invitation I always crave. 
The warriors guard your yamen’s red gate,
The halberds arrayed in awesome lines straight.
Through carved rocks and pruned bamboos far and near
Meanders the gurgling stream gentle and clear. 
We’re seated at your pavilion stream-side,
All ears to your wise talk as a great guide.
Afore your words less precious the jade white;
Against your promise the gold weighs so light.
You highly praise me as a real gentleman
With that Blue Bird’s loyal heart to the sun.
Amid the rosy clouds chirps a magpie
Who is descending from the sovereign sky.
All talk about th’ tidings of clemency,
Tho’ still in Ye Lang, I’m granted mercy.
The cold dale is turning warm straightaway,
The ember is rekindling sans delay.
Anon to the Phoenix Pool You’ll move high,
Prithee forsaketh me never by the by. 
Those barking dogs for their master still strong;
The savage scoffs at the heads so ding-dong. 
Oft in the deep of the night sighs I’d heave,
The fate of our vast kingdom makes me grieve.
Lo, the battle flags on the high hills green,
And the Yellow River rolls in between.
Those generals are not in the posts best,
The orders are followed at their behest.
How could I be like that Hou Yi of yore,
The best shooter arrows the head of war. 








(Finished yet to be revised)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.