自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗词英译) 虞美人 – 李煜

(2023-03-01 18:17:24) 下一个

虞美人 – 李煜

 

春花秋月何时了,

往事知多少?

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中!

 

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁?

恰似一江春水向东流。

 

A Verse by Li Yu

 

When would spring flowers and autumn moon recur not,

Then would bygones thus ever be forgot?

Last night, east wind re-came by my small house,

The lament of lost land the bright moon did arouse.

 

Albeit the jade steps and sculpted handrails do stay,

The visages have lost the rosy ray.

If asked, how much rancour held in my breast?

'Tis like a spring river rolling east without rest.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.