正文

独自走在路上

(2022-05-14 10:51:35) 下一个

独自走在路上

          莱蒙托夫

 

独自走在路上多么孤寂;

坚硬的路薄雾里发光;

夜深沉。荒野聆听着上帝,

一颗星对另颗把话讲。

 

天堂里如此的美妙庄严!

大地沉睡在明亮蔚蓝……

为什么我有如此苦和难?

我为何等待? 有何遗憾?

 

我没有任何期待于人生

一点也不为过去难过;

我在寻找着自由与和平!

我想忘记掉然后睡着!

 

不是带着冰冷的坟墓梦,

我希望能永远这样睡

让生命之力在胸中蒙眬,

呼吸在胸中悄然升起;

 

所以整夜整日,珍惜听力,

有声音甜美将爱情唱,

在我之上,是永远的绿意,

黑橡倾斜着,沙沙作响。

 

Выхожу один я на дорогу

             Лермонтов

 

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.

 

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сиянье голубом...

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чево? Жалею ли о чём?

 

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть;

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

 

Но не тем холодным сном могилы,

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

 

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Тёмный дуб склонялся и шумел.

 

Je m’en vais seule

 

Je m'en vais seul sur le chemin pierreux

brillant malgré la brume qui le voile.

La nuit se tait; la plaine écoute Dieu,

l'étoile d'or converse avec l'étoile.

 

Le ciel est pur, sublime et triumphal:

la terre dort dans l'azur, rayonnante.

Pourtant mon âme est triste et se sent mal;

qu'attends - je ainsi? quel regret me tourmente?

 

Je n'attends rien de l'existence brève---

et du passé, nul regret, nul désir.

La liberté, la paix sont mes seuls rêves, ---

je ne voudrais qu'oublier et dormir…

 

Non du sommeil de la chair froide et morte…

Mais je voudrais, conscient à demi,

à tout jamais dormir de telle sorte

que dans mon sein la vie encor frémît;

 

que, tendre écho de quelque voix fidèle,

un chant d'amour toujours me caressât;

que sur mon front la fraîcheur éternelle

d'un chêne sombre et bruissant passât…

 

                      Traduit par Henri Grégoire

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.