想到哪扯到哪

随翻随摘随忆 能感受得到 , 那块绕在南院上的云,又来了,看着厚。
个人资料
  • 博客访问:
正文

Vivian, 我想说

(2022-01-22 05:45:15) 下一个

Vivian, 我想说

 

白话,展开了文言,接着踹上一脚,是文言的活该。文言不是浓缩的白话,流行的“白话译文”,是白话文时代的人脾气好。香蕉人,几个花这份耐心的?因为,道理昭昭:汉服美,西湖边站站行;连衣裙,通吃五洲。没汉服,行;没连衣裙,行吗?

 

如果没有舶来品,古文自身不会变成白话。这些舶来品不是帮助古文和文言转变成白话,而是踹开它们,重新洗牌。

 

顾阿桃出名,是文革的经典反智:以图代字。至今还用方块字,怎么都说不上聪明。

 

世界十大难度语言:

  1、汉语

  2、希腊语

  3、阿拉伯语

  4、冰岛语

  5、日语

  6、芬兰语

  7、德语

  8、挪威语

  9、丹麦语

  10、法语

 

据此居然昂起头来“厉害了,我的囯”,几近痴呆。

 

“书同文”,是吃尽苦头的变革;篆隶变行楷,是别一样的毕升搞活字印刷。五千年间,中国人其实挺烦汉语的难学。东汉佛经一传入,《黄庭经》立马就向着通俗易懂写。鲁迅“便一发不可收拾”的后果,不仅是《呐喊》,还有向文言的告别。《古文观止》,当“够够的,再不要看了”去理解也行。还在七律五古的“奉和,雅临”,是上海滩上穿道袍,犯二。

 

“民族的,也是世界的”,是“反动标语”,比“中体西用”还反动。

 

玄奘怎么怎么也带回来“经”。郑和带回来的信息:天朝之外是夷。网上玩古汉语变脸,将古文译成白话,新体诗,外文诗从而自信满满,是嘛?

 

“百年未遇之变局”的大实话表达:欧美带你玩。古文变成白话,其实是想跟着一齐玩的先行捋顺舌头。而去学外国语,是聪明,那样能玩到嗨。

 

结绳记事,画个标识,楔形文字,象形,迦太基人海上记音划杠杠,继而变成字母线条,而后成了语言文字的通识和通用,这轨迹,是人间正道。这事,还要再“双百”一次?

 

 Vivian 文章

 

欣欣然写下题目,猛一回头着实被自己惊艳了一把。我充其量就是个有点迷糊的文学爱

好者,对正用着和从来不用的语言,真心懂得不多,能一本正经的谈那么严肃认真的话

但自己却越来越为如此独一无二,漂亮如画的文字着迷,很难放弃这个话题。纠结。

 

    大概十多年前吧,有人发一文,把一英文小诗译成汉语,使用普通翻译版,诗经版,离

骚版,五言版,七言绝句版,七律版等六种不同的表现形式,把我看得眼花缭乱,五体投

地,心服口服地献上膝盖。由是记忆尤深。汉语和它表现形式的独特性,因此可见六斑。礼拜。

 

 

  英语的猪是pig,肉是meat,猪肉得另用pork,活该有庞大的单词量。除了read,英语

为表达跪着爬着各种姿态的读,得各种创造。像peruse(细读), sdudy(研读),

silent reading(默读)等。 汉语的读,怎么舒服就怎么的躺在沙发上,像磁石吸铁一样

住身上粘贴,晨读,夜读,半读,伴读,攻读等等,但万变不离其宗。就这样縫缝补补的

形式,何止又三年,简直可以千年万年。正可谓"金风玉露一相逢,胜却人间无数。牛

逼!

 

  有越南餐馆,大书汉字于门:"欢迎!进!痛快!无雾里看花水中看月的朦胧,有大块吃

肉大碗喝酒的期许,特么有撸袖橫进的冲动。然。。。玉树临风,无袖可撸,只叹此言空

有汉语的简洁,无汉语的优雅。因为再不济,我们也会说欢迎光临吧。遗憾!

 

  用线形文字列"枯藤,老树,昏鸦易,有方块字所出的意境难。杨柳岸,晓风残月"

有时有地有境,多用些词,尚能保意境两全。果有无时无地,光风景如画,类桃花如云

柳如烟的,能用线形文字,七词出其意境者,姐妹我闲话少说,就一字跪!

附文:

 

   现代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美  如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失  將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 

 

   有人用 漢語的六種表達方式  翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。

 不信的話 ,請各位看看:

 

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通 翻譯  

 

你說你喜歡雨

但是下雨的時候,你却撑開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你却躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你却關上了窗户。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

▊詩經版

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊離騷版

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

 

▊五言詩版

 

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。

風来掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾綣长。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

▊七言絕句版

 

微茫烟雨傘輕移,

喜日偏来樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

忖君心事總猶疑。

 

▊七律壓軸版

 

江南三月雨微茫,

羅傘輕撑细细香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠乘陰凉。

忽闻風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

 

 

   不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式  

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.