爱翻书的东风

微雨从东来,好风与之俱
正文

发现 (译诗)

(2022-12-08 06:46:18) 下一个

 

《发现》

   --东风译

直到我的灯和我的人
伫立在镜子前,
我还从未注意到里面
那少女的俏丽容颜。

姑妈大姨们总是点头赞许
“甜心儿
她有着温柔的脾性
得体又恭谦。”

于是,某个夜晚,
我擎着我的灯,说:
“我要去寻找我那温柔的脾性
才好一同安入梦田。”

可我看不到蛛丝马迹;无功而返,
但在我的凝视里,我窥察到
那近在咫尺的
雪白的胳膊和琥珀色的双眼。

我注视着,分明感受到
温暖的手掌轻抚我的胸脯
那是唯有我自己的手
曾经栖息的地方。

我注视着,我那惊奇的思绪
凭空生了翅膀,快乐地飞翔,
像狂喜的蝴蝶般舞蹈
围绕着迷人的光。

我安入梦乡,没有带着那温柔的脾性,
其实我再没有心思去理会,
因为,有那么一点点快乐的私情
正在我的长发上安枕。

我安入梦乡,没有带着那温柔的脾性---
那对我又有什么分别?---
我已有了这一点点快乐的私情,
伴我入眠。

这便是聆听的下场
那些姑妈大姨们的谎言。
她们从没有对我说过,我有着
雪白肌肤琥珀妙目的绝世美颜。


(译自)

DISCOVERY
--by HILDEGARDE  PLANNER
 

Until  my  lamp  and  I
Stood  close  together  by  the  glass,
I  had  not  ever  noticed
I  was  a  comely  lass.

My  aunts  have  always  nodded,
"Sweet  child,
She  has  a  gentle  soul
And  mild."

And  so,  one  night,
I  took  my  lamp  and  said
"I'll  look  upon  my  gentle  soul
Before  I  go  to  bed."

I  could  not  find  it;  no,
But  gazing  hard  I  spied
Something  much  more  near  to  me,
White-armed  and  amber-eyed.

And  as  I  looked  I  seemed  to  feel
Warm  hands  upon  my  breast,
Where  never  any  hands  but  mine
Were  known  to  rest.

And  as  I  looked  my  startled  thoughts
Winged  up  in  happy  flight,
And  circled  like  mad  butterflies
About  the  light.

I  went  to  bed  without  my  soul,
And  I  had  no  mind  to  care,
For  a  joyful  little  sin
Slept  pillowed  on  my  hair.

I  went  to  bed  without  my  soul —
What  difference  to  me? —
I  had  a  joyful  little  sin
For  company.

And  that  is  what  came  of  listening
To  aunts  who  always  lied.
They  never  told  me  that  I  was
White-armed  and  amber-eyed.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.