陈良的博客

《荒村野耕集》诗词及其他
正文

李叔同《送别》英译

(2021-06-28 09:51:49) 下一个

李叔同《送别》英译
【美】陈良 / Liang CHEN (US)

    李叔同创作于1915年的《送别》,是一首一直被广泛传唱的歌曲。一百多年来,中外各种版本的英语译文不计其数,然而这些译文都有些不足:英文比较通顺的,一般句子都比较长,不便于传唱;少数音节数较少的译文,在英语表达上却有些欠缺。而且这些译文基本上没有像原文一样押韵,失去了歌词朗朗上口的韵文特点。本译者试图填补这个空白,按照原文的风格翻译,以便于传唱。同时对歌词中汉文化的意象做了转换,使处在英语文化环境下的读者也能对歌词的意思和意境有较好的理解。这些努力主要表现在:

1)译文按歌词每行字数译成相同的音节数,包括三字逗;并严格按原文的韵脚分布押韵,即“角、落”两行一韵,其余的另一韵。
2)歌词中“长亭”和“柳”都是“送别”的意象,而“笛声残”和“别梦寒”则具有“凄凉、哀怨”的意境,因此译文特意把这些独特的汉文化表达转换成英语文化里相关的意象,比如:“wave(挥手(告别))”、“sigh(叹息/思念)” 和 “goodbye(再见/告别)”。重复段尾句也作了相应的处理,以突出“送别”这个主题。


送别
李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

(重复)
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

Farewell
By LI Shutong
英译:【美】陈良
Tr. Liang CHEN (US)

Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
Sun bids hills goodbye.
From sky's brinks, to land's ends.
Scatter bosom friends.
Now with wine let's all get high,
Tonight longings fly.

(repeat)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
I bid friends goodbye.

译注:长亭:古时于道路每隔十里设长亭,供行旅停息。近城的十里长亭常为送别之处,故译为告别处。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.