陈良的博客

《荒村野耕集》诗词及其他
正文

冰花诗歌选译(II) / Poems of Bing Hua(II)

(2020-08-09 10:46:44) 下一个

冰花诗歌选译(II) / Poems of Bing Hua(II

作者:冰花 / By:Bing Hua
英文翻译:陈良(hpfclxc)
English Translation by: Liang CHEN (hpfclxc)

著名美籍华裔女诗人冰花的诗作在海内外媒体中广受欢迎,拥有巨大的读者群。译者有幸获得作者的授权,叨忝于翻译家之列,向英文读者介绍冰花的诗。本专辑共有冰花名作八首,欢迎读者们向外国朋友推介,为传播中华文化做出一点贡献。


冰花简介

冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。籍贯, 辽宁省。美籍华裔诗人。为华人诗学会副会长。汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》内容总监。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成英、德、韩文,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后”等。其诗歌被称为“冰花体”。其诗歌的影响力被称为“冰花现象”。诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中国新归来诗人”和女子智灵性诗歌代表诗人。

About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as "The Queen of Love Poems", and her influence is regarded as "The Phenomenon of Bing Hua".
(Biography translated by Wang Changling/简介由 王昌玲 译)


译者简介:

陈良,曾长期在芯片行业从事研发和管理工作,有30多年的科技和商务英文写作经验。是海外几个诗社的成员,在网络上以 hpfclxc 笔名发表诗作/译作。已多次在各种纸质诗刊/报刊和网刊发表诗词和译作,并在百度网盘有诗集《荒村野耕集》供免费下载。近来古今诗词英译受到广泛好评。

About the Translator:

Mr. Liang Chen, formerly a R&D and business manager in semiconductor industry, has had over 30 years of experience authoring and translating technical and business documents in English, and uses “hpfclxc” handle to publish on the internet. He has published quite a few poems and poetry translations on both paper and internet medias. Many recent translations have been highly appraised.


不是轻浮 不是漂
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂

Neither Trifling nor Flirting
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

The river water is all over the levee
Willow twigs kiss the water lithely
It's neither trifling nor flirting

The sea embraces the beach sandy
Brine sprays caress the reef rocky
It's neither trifling nor flirting


一个女孩
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环
 
A Girl
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

A girl
Makes a wreath with roses

You, like a meter-wide sunbeam
Shower it with kisses
Then away you go
Leaving her in a dreamy nirvana

The girl
After the sunbeam
Rejects the glory of a rainbow

The girl
Helplessly yearning
Beyond words loving
To see once more the sunbeam
Kneels again before the Buddha

Making a wreath for her dream
 

惊鸟
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走

不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我

好牛的鸟
我回头
它没回头
 
A Startled Bird
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Oh! A bolt out of the blue
But it is just a bird
Flying off the tree

I wonder
If I have startled her
Or she has started me

What a daring bird
Turn my head I do
Yet never does she
 


文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

没有你时
人们渴望不已
有你时
人们忽略了你的意义
踩你而过的人 络绎
你不喊怨 不叫屈
把送人过河
当做天职
 
Bridge
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Before your existence
To have you folks were eager
Now having you
They heed not your significance
Countless people tramp through you
Complaint or grievance you don't make
But sending them across the river
As a bounden duty you take


你家秋叶我家水
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水
 
Your Autumn Leaves, My Water
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Your fallen leaves
My yard gets
My water
Your lawn wets

Standing on the property line
I can't discern
Which side is mine
Which side is thine

Should you prefer
I can pick up the leaves
And give them back to you
But you can not return
The water flowed to you


名酒
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

放在橱中
望着
那是你的拥有

开启它
失去香醇
喝掉
变拥有为没有

The Famed Spirit
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Put it in a closet
Look at it
That's your asset

Open it
It goes flat fast
Drink it
It's a thing of the past


二月玫瑰
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心

我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱

二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀 情有电

二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨 无遗憾

二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸
 
The February Rose
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

My heart
Is filled with February yearning
Which out I want to bring
And make a rose flower ring
To capture your heart

My love
Is pierced by February rose
From which the pain I want to bear
And brew red wine, on lips to smear
To seal, with a kiss, your love

February rose
I would wait countless nights
For with you a brief talk dear
My heart ready and passion aflame

February rose
I would trade many a daytime trance
For one dream in which you appear
No fret, no grouse, and no repentance

The February rose is like a flame
That warms the cold moon on winter nights
Burns gray into bright hues galore
And spreads to the sea and the other shore


你在
文/冰花
翻译/陈良 (hpfclxc)

你在
有约会
有分手

你不在
天天见面
赶也赶不走

With You Around
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

With you around
We date
And separate

Without you round
I see you everyday
Unable to drive you away

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.