午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译: 那个从来没有降临过的你 - You Who Never Arrived

(2017-10-29 06:20:32) 下一个

You Who Never Arrived

by 
You who never arrived 
in my arms, Beloved, who were lost 
from the start,
I don't even know what songs 
would please you.
I have given up trying 
to recognize you in the surging wave of the next
moment.
All the immense 
images in me-- the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and unsuspected 
turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods-
all rise within me to mean 
you, who forever elude me.

You, Beloved, who are all 
the gardens I have ever gazed at,
longing.
An open window 
in a country house--, and you almost 
stepped out, pensive, to meet me.

Streets that I chanced upon,--
you had just walked down them and vanished.

And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled怔
gave back my too-sudden image.
Who knows?
perhaps the same bird echoed through both of us 
yesterday, seperate, in the evening.
 


那个从来没有降临过的你

你 那个从来都没能够
降临到我怀抱里的  你 亲爱的 还没有开始
便已经失去了的你 

我都还不知道
什么样的歌声能讨得你的欢心

我已经放弃 不会在涛涛的下一波浪潮里 去找寻你
我心中的那些盛大的景象 — 遥远的 熟悉的风景
城市 高楼 桥梁 还有那些出乎意料的
弯道 和坚强的 
曾经和远古众神一起呼吸过的 土地
所有的这一切 在我的心中呈现
都指向了你 那个
永远逃避着我的 你

你 我亲爱的 是所有那些
我凝视过的 并渴望拥有的 花园
那间窗户敞开着的
乡间屋舍 — 你几乎就要从门内姗姗而出
沉思间,与我相见

那些我偶尔光顾的街道 —
你刚刚从街上走过,背影消失在街角


还有的时候 在店里 那些镜子们
还沉浸在你出现过的余晕里 一下子怔住
因为我身影的骤然闪现
谁知道呢
也许 昨天是同一只鸟的回声穿过了你和我
在不同的地方 黄昏里

 

附:

Rilke’s You Who Never Arrived is a poem of two stanzas that deals with his mystical longing for glimpses of his elusive Beloved. The poet here is not shown to be struggling to find his one true love, but has accepted the face that Beloved will forever remain tantalisingly close, but just out of his reach. The poet says that his Beloved was lost even before the start. This is indicative of the fact that he has never met her. But he continues by saying that she resides within him and has constructed a whole world, complete with landscape, cities, towers, and bridges, in his soul. He equalises her with his soul and credits the power that pulses within him, making him alive, to her. But, he lives with the longing to someday meet her, yet accepting the fact that she is forever going to elude him and that he will never find her in reality. 

This is what makes her this ideal. “Who knows? Perhaps the same bird echoed through both of us, yesterday, separate, in the evening… “, this phrase tells us that the poet might actually believe that his beloved lives within him as the same voice echoes within them at the same time. They are together, yet they are not. The poet laments the fact that he doesn’t even have a lost love that he can mourn, because he has never met his Beloved to experience real love blossoming within them. The poet chooses to live with the phantasm of a lost love, than to not dream at all.

https://beamingnotes.com/2016/05/05/never-arrived-analysis/

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (59)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 我也叹了一口气,吃完饭了,今天的任务基本完成 :)
一步一景 回复 悄悄话 连读2遍,然后叹了1口气..…
cxyz 回复 悄悄话 回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯, 很高兴你喜欢。周末愉快。
尼斯 回复 悄悄话 ``我已经放弃 不会在涛涛的下一波浪潮里 去找寻你
我心中的那些盛大的景象 — 遥远的 熟悉的风景``好喜欢这句话,小c好会翻译,很美!

周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '荔枝100' 的评论 : 谢谢荔枝。 等以后有时间了自己鼓捣鼓捣。
荔枝100 回复 悄悄话 小C有才,可以编撰成一个英诗中译的集子了!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮, 也问你好。
婉妮 回复 悄悄话 好棒!问好小C。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 呵呵, 浮躁总会有的,也就是尽量让自己静一静吧。
ziqiao123 回复 悄悄话 我以前也喜欢玩译诗,近来总觉得自己有些浮躁,看见你译的这么多美诗,都不好意思插嘴了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 以后译得多了闲了鼓捣鼓捣, 到时候向你请教 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 天,怎么会漏了这篇!鼓励小C加快翻译的脚步,以后一定要出个小册子,哪怕网上的也行。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '莲盆籽' 的评论 : 是, 不管是哪种语言,心意总是相通的。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'nitayy' 的评论 : Glad that you like it :)
莲盆籽 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 :
千里共婵娟,说得真好。古今中西,诗意相通。
nitayy 回复 悄悄话 You truely impressed me! :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵,我也挑了几遍了。游士周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '外面的世界' 的评论 : 呵呵,我开始也有地方理解模糊, 大家一起理清了。周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '山韭菜' 的评论 : 谢谢韭菜。周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。周末愉快。
彩烟游士 回复 悄悄话 再看了一遍,挑不出毛病了:)
外面的世界 回复 悄悄话 太厉害啦,没有你的翻译根本看不懂的。
山韭菜 回复 悄悄话 非常美的诗!
yy56 回复 悄悄话 又有这么多翻译的好诗,继续加油,看到有这么多的互动,还挺感动的。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 谢谢小树。问好。
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 美好,来问候一下!诗译诗意!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '疏影笑寒' 的评论 : 谢谢笑寒, 很高兴你喜欢。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯, 很高兴你喜欢。 也祝你秋天快乐。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。 问好。
疏影笑寒 回复 悄悄话 读你的诗作好美!
你翻译的好棒!
尼斯 回复 悄悄话 翻译的好美,好文笔很有才啊!

问好小c深秋愉快!
花甲老翁 回复 悄悄话 好詩啊,英文翻译有时只能意会,不容易直译。+1
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 是啊, 根据我对诗人其他诗作理解, 应该不止固定在一个事物上.
could be anything :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。也问你好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '波城冬日' 的评论 : 就是这个感觉。问波波好。
据说作者不相信人可以找到理想的爱情。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '红裙绿意' 的评论 : 是读起来感觉更舒服一些。意见采纳, 谢谢红裙 :)
红裙绿意 回复 悄悄话 “在不同的地方 在黄昏里”——把两个“在”去掉,小C觉得怎样?
我也不懂诗,只是一个感觉。
为写而写 回复 悄悄话 谢谢最后科普的那一段。诗人的才情只能献给想象中的恋人。小有遗憾,but "who knows",也许这样最好:)
南山松 回复 悄悄话 想象好丰富,谢谢小C翻译分享,问好!
波城冬日 回复 悄悄话 译的很漂亮, 若远若近,若即若离, 好像是暗恋, 哈哈!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 那是,尤其我们看不懂原诗,看几个英文版本也是各有不同啊。
水沫 回复 悄悄话 朦胧诗,各自体会了。。。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'Michelle_Lee' 的评论 : 是, 直译有时候比较困难。
separate应该是形容词, 我开始用动词来解, 怎么也解不通。 看一下楼下写写的解释 和我加上的附。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 问好健康。 忙着做饭做菜吧,:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 是, typo, 谢谢游士, 改了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 呵呵, separate应该是形容词, 我开始用动词来解, 怎么也解不通。 看一下楼下写写的解释 和我加上的附。
Michelle_Lee 回复 悄悄话 英文翻译有时只能意会,不容易直译。
也许,昨天一只鸟儿的回音曾在你我之间穿越,夜深人寂时,那共鸣却消失殆尽
吃出健康 回复 悄悄话 小C又有新作,先忙会儿,一会儿再过来学。问好!
彩烟游士 回复 悄悄话 有空再来细细品味。“tow recognize”应该是“to recognize”吧?
觉晓 回复 悄悄话 也许同一只鸟的回声穿越我们彼此
昨天,分开,在夜里。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : unsuspected
是, 没有预料到的。
谢谢写写, 改了。
为写而写 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 是的,无论想抓住的是什么,诗人把那种若有若无捉摸不定的elusiveness描述得很美。还有那个“unsuspected” turns in the path 觉得是未有预料到的,意外的,没想到的。喜欢那个姗姗而出,真美:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '莲盆籽' 的评论 : 谢谢莲盆子。你和写写帮我把这句理清楚了。 修改一下,看现版。
周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 我第一次看到这首诗,这首诗的前两节, 以为是写给没能够出生的孩子, 读到最后,又觉得是得不到的爱人。 谁知道呢, 也许可以是任何你热爱却总是擦肩而过得不到的东西。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 这个千里共婵娟帮助我理解了,老是觉得evening 在echoed 之后, 所以出错, echoed 应该是发生在evening。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 应该是形容词, 只是感觉老是捋不顺,老是往动词那边靠 :)
莲盆籽 回复 悄悄话 小C好,翻译很美!
也来试试最后两句:

或许同一只鸟的回音穿透了你我
昨天,分开的,在黄昏里

英文有些別扭。直译,中文又不通。周末玩个开心:)

为写而写 回复 悄悄话 好诗好译!最后一句的separate,觉得是形容词,我们身处不同的地方,但是听到了同一只鸟的声音,与千里共婵娟类似。这首像是在描述可遇不可求的缪斯女神:)
cxyz 回复 悄悄话 再来一首。这首是最后两句打了拌儿, 希望大家讨论。
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.