正文

【中英原创】《先苦后甘》Taste the Bitter then Sweet 王玥星(Yidhna)

(2019-10-02 00:20:59) 下一个
《先苦后甘》
英文原文+中文翻译作者:王玥星·伊德娜典
 
原文创作日期:2019年9月17日
翻译完成日期:2019年9月23日
 
 
 
祂并不在乎我的诗歌
 
只有信仰,爱与虔诚
 
我并不在乎我的诗歌
 
只有永无条件的平静
 
 
 
我为何依然洒墨
 
为了谁无人倾听
 
无时不刻畏惧卑微
 
却渴望透彻的忘我
 
 
 
 
我多么奢望收获硕果
 
我在此地埋下种子
 
请让它在彼方绽放
 
请让我满足于在此岸
 
喝下沉默的苦涩
 
而终有一天在彼岸
 
享尽甘甜的回味
 
 
我常想沐浴此世阳光
 
举目眺望荣耀的远方
 
请勿让它在此为我闪耀
 
请让我满足于在此岸
 
甘于做一朵向阳花
 
赞美承受苦难的智慧
 
而总有一天在彼岸
 
终得拥抱太阳
 
 
 
 
 
我多么渴望世界爱世人
 
像祂爱我一般
 
我多么渴望世界接受自己
 
像祂接受我一般
 
每一道伤痕,每一点瑕疵,挫折
 
对赎罪者多一些包容
 
对顷刻的完美少一些夸耀
 
 
这个世界对我来说
 
像一面摩擦的几近无存的镜子
 
无时不刻的渴望毫无瑕疵-
 
可你知道吗,眼泪的污渍
 
发丝细小的裂痕
 
不会伤及镜中人的美貌
 
 
可一面完美无存
 
旁观者不敢直视的镜子
 
不会照出任何东西
 
真理或谎言
 
 
 
 
世界呐,千万别像我一样
 
一个畏惧言语的歌者
 
倘若你将一切留于心中
 
那我们只能倾听沉默
 
 
世界呐,千万别像我一样
 
一个畏惧瑕疵的罪人
 
若你摘下所有残缺花瓣
 
那世界将遍地是枝干
 
 
世界呐,千万别像我一样
 
一个脸皮波嫩贪食者
 
倘若你割去每一片沧茧
 
那世人如何忍受刺痛
 
 
 
 
请牢记我的忠言:
 
 
羊群们虽有自由
 
可你们是否曾向往过
 
峡谷的彼方
 
疑问那到不了的地方
 
拥有什么样的风景
 
什么样的阳光
 
而在完美和谐时
 
未剪的羊毛
 
是否会勒住了你的嗓
 
只怕
 
不经意间乌云临近
 
绿野会渐渐褪色为土壤
 
 
 
 
很快,若我被
 
自我或世人的阴云
 
所追赶
 
我将把希望献给太阳
 
我将把灵魂裸露给阳光
 
 
因为祂的温暖
 
缓拉住世变凉风的肩膀
 
在黎明时驱散一切幽魂
 
 
而黄昏时
 
祂依然引领
 
把光明借给残缺的月亮
 
在最黑暗时温和的景象
 
在最明亮时:
 
夏日的母爱
 
冬夜的慈父
 
 
 
 
不要畏惧世人的鄙视与嫉妒!
 
我,这最充满鄙夷与嫉妒的人喊道
 
请勿唾弃我!因为我们都是迷路者
 
让我们一起找回大道
 
那为众人所建,被少数人发现
 
荣耀又陡险,坚固又杂草丛生
 
被太阳晒黑的道路
 
然后给予它一切,为达顶峰
 
肉体与灵魂,体力与呼吸
 
某一天,享尽愉悦的酸痛
 
终于看到那幸福的峡谷
 
那片我们将永洗脱辛酸
 
 
净土
 
英文原文:
https://hellopoetry.com/poem/3329779/taste-the-bitter-then-sweet/
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.