扎扎爸的博客

游吟硅谷打油翁, 倒油入瓶穿钱孔。 潜修默行油瓶拎, 瓶里波澜世俗映。
正文

乔布斯给老婆的情书(打油诗译本) Steve Jobs' love letter to his wife

(2013-12-22 21:23:34) 下一个

乔布斯给老婆的情书(打油诗译本)     Steve Jobs' love letter to his wife

【注: 朋友拿乔布斯的这段文字挑战我的打油水平,昨晚撸胳膊卷袖子试着翻译,今早改定。人在库伯蒂诺,天天减肥走路,路过Bubb街上一栋栋Apple的神秘办 公小楼,想着乔布斯已然撒手人寰,只能空中俯瞰他的故乡小镇和所创建的商业庞然大物(想必此时对人生什么是虚空/什么是实在,当已了然于胸),还是很 有感触。 所以才洗了油腻之手,正襟危坐,在iPhone5手机上的Evernote下正儿八经翻译了这段文字,既给朋友交差,也借机向乔布斯表达一下敬意。 当然,译诗还是打油体,因为咱别的/高雅的/古典的/现代的还真统统不会。所以,这个“敬意”其实也不成敬意。】
 
 
二十年前两不知,     We didn't know much about each other twenty years ago. 
心有灵犀才相识。     We were guided by our intuition; you swept me off my feet. 
扑通跪地腿难支,
你目闪我一霎时。


优胜美地白雪日,     It was snowing when we got married at the Ahwahnee. 
阿瓦客馆素手执。
岁月流逝儿女至,     Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. 
同甘共苦无瑕疵。


相怜相敬情渐笃,     Our love and respect has endured and grown. 
夫唱妻随爱如初。     We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -
渐老渐智人生路,     older and wiser - 
上脸上心皱纹舒。     with wrinkles on our faces and hearts.


一生喜乐也戚苦,     We now know many of life's joys, sufferings,
两情相守奇迹出。     secrets and wonders and we're still here together.
我足奔腾地不触,     My feet have never returned to the ground.
你爱展翅云之都。


原作放在本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101h5t5.html
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.